| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-7页 |
| Acknowledgement | 第8-10页 |
| Introduction | 第10-12页 |
| Chapter 1 Description of the Translation Project | 第12-15页 |
| 1.1 Background of the Translation Project | 第12页 |
| 1.2 Content of the Source Text | 第12-13页 |
| 1.3 Special Features of the Source Text | 第13-15页 |
| 1.3.1 Lexical Features | 第13-14页 |
| 1.3.2 Syntactical Features | 第14页 |
| 1.3.3 Stylistic Features | 第14-15页 |
| Chapter 2 The Theoretical Guidance: The Communicative Theory | 第15-18页 |
| 2.1 Introduction to Communicative Translation Theory | 第15-16页 |
| 2.2 Guiding Significance of Communicative Translation Theory | 第16-18页 |
| Chapter 3 Translation in Practice:Case Studies | 第18-30页 |
| 3.1 Translation Difficulties | 第18-22页 |
| 3.2 The Application of Communicative Translation in the Translation Process | 第22-30页 |
| 3.2.1 Free Translation | 第22-23页 |
| 3.2.2 Transliteration | 第23页 |
| 3.2.3 Division | 第23-24页 |
| 3.2.4 Amplification | 第24-26页 |
| 3.2.5 Recasting | 第26-27页 |
| 3.2.6 Conversion | 第27-30页 |
| Chapter 4 Summary of Translation Practice | 第30-32页 |
| 4.1 Translation Experience | 第30-31页 |
| 4.2 Problems remain to be resolved | 第31-32页 |
| References | 第32-34页 |
| Appendix Ⅰ Source text | 第34-47页 |
| Appendix Ⅱ Target text | 第47-59页 |