| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| Acknowledgements | 第6-8页 |
| Chapter 1 Introduction | 第8-10页 |
| 1.1 Background and Significance of the Project | 第8-9页 |
| 1.2 Structure of the Report | 第9-10页 |
| Chapter 2 Introduction to the Source Text | 第10-13页 |
| 2.1 Brief Introduction to the Author | 第10页 |
| 2.2 Main Contents of the Source Text | 第10-11页 |
| 2.3 Linguistic Features of the Source Text | 第11-13页 |
| Chapter 3 Guiding Theories | 第13-17页 |
| 3.1 Classification of Text Types | 第13页 |
| 3.2 Communicative Translation | 第13-14页 |
| 3.3 Application of Communicative Translation | 第14-17页 |
| Chapter 4 Keys and Difficulties in Translating and Corresponding Solutions | 第17-27页 |
| 4.1 Keys and Difficulties in Translating | 第17-18页 |
| 4.1.1 Proper Nouns and Terminology | 第17页 |
| 4.1.2 Metaphors | 第17-18页 |
| 4.1.3 Long and Complex Sentences | 第18页 |
| 4.2 Corresponding Solutions | 第18-27页 |
| 4.2.1 Solutions to Proper Nouns and Terminology | 第18-21页 |
| 4.2.1.1 Adopting the Established Translations | 第18-20页 |
| 4.2.1.2 Footnote | 第20-21页 |
| 4.2.2 Solutions to Metaphors | 第21-24页 |
| 4.2.2.1 Literal Translation | 第21-22页 |
| 4.2.2.2 Free Translation | 第22-24页 |
| 4.2.3 Solutions to Long and Complex Sentences | 第24-27页 |
| 4.2.3.1 Division | 第24-25页 |
| 4.2.3.2 Restructuring | 第25-27页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第27-29页 |
| 5.1 Gains and Enlightenments | 第27-28页 |
| 5.2 Problems to Be Solved | 第28-29页 |
| References | 第29-30页 |
| Appendix I Source text | 第30-49页 |
| Appendix II 中文译文 | 第49-63页 |