摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
Acknowledgements | 第6-8页 |
Chapter 1 Introduction | 第8-12页 |
1.1 Background of the Project | 第8页 |
1.2 Significance of the Project | 第8-9页 |
1.3 Structure of the Report | 第9页 |
1.4 Preparations for the Project | 第9-12页 |
1.4.1 Translation Tools | 第10页 |
1.4.2 Stages of Translation | 第10-12页 |
Chapter 2 Analysis of the Source Text in the Project | 第12-15页 |
2.1 Introduction to the Authors | 第12页 |
2.2 Introduction to the Source Text | 第12-15页 |
2.2.1 Main Content of the Source Text | 第12-13页 |
2.2.2 Linguistic Features of the Source Text | 第13-15页 |
Chapter 3 Theoretical Basis | 第15-18页 |
3.1 Christiane Nord’ s Text Analysis Translation Theory | 第15-17页 |
3.2 Application of Instrumental Translation Strategy in the Project | 第17-18页 |
Chapter 4 Difficulties in Translating and the Corresponding Solutions | 第18-27页 |
4.1 Difficulties in Translating | 第18-21页 |
4.1.1 Polysemy | 第18-20页 |
4.1.2 Attributive Clauses | 第20-21页 |
4.2 Solutions to the Difficulties | 第21-27页 |
4.2.1 Solutions to Polysemy | 第21-24页 |
4.2.2 Solutions to Attributive Clauses | 第24-27页 |
4.2.2.1 Division | 第24-25页 |
4.2.2.2 Inversion and Repetition | 第25-27页 |
Chapter 5 Conclusion | 第27-29页 |
5.1 Lessons Learned from the Translation Project | 第27页 |
5.2 Problems to be Solved | 第27-29页 |
References | 第29-31页 |
Appendix Ⅰ Souerce Text | 第31-46页 |
Appendix Ⅱ 中文译文 | 第46-61页 |