| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| Acknowledgement | 第6-8页 |
| Chapter One Introduction to the Report | 第8-12页 |
| 1.1 Project Background | 第8页 |
| 1.2 Purposes | 第8-9页 |
| 1.3 Significance | 第9页 |
| 1.4 Theoretical guidance of the translation project | 第9-11页 |
| 1.5 Structure of the report | 第11-12页 |
| Chapter Two Introduction to the Source Text | 第12-15页 |
| 2.1 Introduction to the Author | 第12页 |
| 2.2 Main Content of the Source Text | 第12-13页 |
| 2.3 Analysis of the Source Text | 第13-15页 |
| 2.3.1 Text Type | 第13页 |
| 2.3.2 Lexical Feature | 第13-14页 |
| 2.3.3 Syntactic Feature | 第14-15页 |
| Chapter Three Translation Difficulties, Translation Problems and Solutions | 第15-22页 |
| 3.1 Translation Difficulties and Problems | 第15-16页 |
| 3.1.1 Technical terms | 第15-16页 |
| 3.1.2 Long and complex sentences | 第16页 |
| 3.2 Methods and Strategies Employed in the Process of Translation | 第16-22页 |
| 3.2.1 Free Translation | 第16-18页 |
| 3.2.2 Restructure | 第18页 |
| 3.2.3 Amplification and Omission | 第18-19页 |
| 3.2.4 Conversion of Passive Voice to Active Voice | 第19-20页 |
| 3.2.5 Conversion of the Part of Speech | 第20-22页 |
| Chapter Four Conclusion | 第22-24页 |
| 4.1 Lessons Learned from the Translation Practice | 第22页 |
| 4.2 Problems to be Solved | 第22-23页 |
| 4.3 Major Findings in the Project | 第23-24页 |
| References | 第24-26页 |
| Appendix I: Source Text | 第26-50页 |
| Appendix II: 中文译文 | 第50-68页 |