技术写作在翻译人力资源管理材料中的运用研究
摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
目录 | 第5-6页 |
第一章 引言 | 第6-9页 |
1.1 项目描述 | 第6-7页 |
1.1.1 文本介绍 | 第6-7页 |
1.1.2 研究意义 | 第7页 |
1.2 过程描述 | 第7-9页 |
1.2.1 译前准备 | 第7-8页 |
1.2.2 翻译过程 | 第8页 |
1.2.3 译后评价 | 第8-9页 |
第二章 文献综述 | 第9-15页 |
2.1 技术写作的国内外研究 | 第9-13页 |
2.2 技术写作对于人力资源文本翻译的重要性 | 第13-15页 |
2.2.1 市场的需要 | 第13页 |
2.2.2 传达信息的需要 | 第13-14页 |
2.2.3 构建企业的需要 | 第14-15页 |
第三章 案例分析 | 第15-22页 |
3.1 技术写作特点在翻译文本中的体现 | 第15-20页 |
3.1.1 专有词汇的使用 | 第15-16页 |
3.1.2 并列短语的使用 | 第16-17页 |
3.1.3 小标题的使用 | 第17-18页 |
3.1.4 平行文本的使用 | 第18-20页 |
3.2 在翻译人力资源文本中运用的技术写作原则 | 第20-22页 |
3.2.1 明确突出主旨 | 第20-21页 |
3.2.2 逻辑准确无误 | 第21-22页 |
第四章 结论 | 第22-23页 |
主要参考文献 | 第23-25页 |
附录1 | 第25-38页 |
附录2 | 第38-56页 |
致谢 | 第56页 |