《重塑能源》第三章翻译实践报告
摘要 | 第7-8页 |
Abstract | 第8-9页 |
第一章 翻译任务描述 | 第10-12页 |
1.1 对于委托单位的介绍 | 第10页 |
1.2 委托任务内容介绍 | 第10-11页 |
1.3 委托方要求 | 第11-12页 |
第二章 翻译流程描述 | 第12-19页 |
2.1 译前准备 | 第12-16页 |
2.1.1 翻译文本特征分析 | 第12-13页 |
2.1.2 平行文本的准备和分析 | 第13-14页 |
2.1.3 相关专业术语准备 | 第14-15页 |
2.1.4 翻译理论和翻译策略的准备 | 第15-16页 |
2.1.5 翻译工具、参考文献的准备 | 第16页 |
2.2 翻译任务实施阶段 | 第16-17页 |
2.2.1 翻译进度 | 第16-17页 |
2.2.2 应急方案 | 第17页 |
2.3 翻译后期事项 | 第17-19页 |
2.3.1 译后审校 | 第17页 |
2.3.2 委托单位反馈 | 第17-19页 |
第三章 翻译实践过程中出现的问题及解决方法 | 第19-34页 |
3.1 词汇翻译时出现的问题及解决方法 | 第19-23页 |
3.1.1 专业词汇误译及解决办法 | 第19-20页 |
3.1.2 语义变通不当及解决办法 | 第20-21页 |
3.1.3 文本中隐喻的翻译不当及其解决方法 | 第21-23页 |
3.2 句子翻译时出现的问题及解决方法 | 第23-30页 |
3.2.1 被动句的翻译方法 | 第23-27页 |
3.2.2 插入语的翻译方法 | 第27-30页 |
3.3 语篇翻译时出现的问题及解决方法 | 第30-34页 |
第四章 翻译实践总结 | 第34-36页 |
4.1 对本次翻译实践的总结 | 第34页 |
4.2 翻译人员应具备的职业素养 | 第34-36页 |
注释 | 第36-37页 |
参考文献 | 第37-39页 |
附录一 | 第39-85页 |
攻读硕士学位期间所发表的学术论文 | 第85-87页 |
致谢 | 第87页 |