学术文本高密度信息的翻译策略--《叙事和身份》(第一章)的翻译实践报告
| 摘要 | 第3-4页 |
| ABSTRACT | 第4页 |
| 第1章 任务描述 | 第7-10页 |
| 1.1 任务简介 | 第7页 |
| 1.2 文本分析 | 第7-10页 |
| 1.2.1 文外因素 | 第7-8页 |
| 1.2.2 文内因素 | 第8-10页 |
| 第2章 任务过程 | 第10-14页 |
| 2.1 译前准备 | 第10-11页 |
| 2.1.1 文本选取 | 第10页 |
| 2.1.2 翻译辅助 | 第10-11页 |
| 2.2 翻译计划 | 第11页 |
| 2.3 翻译过程 | 第11-12页 |
| 2.4 译后事项 | 第12-14页 |
| 第3章 案例分析 | 第14-35页 |
| 3.1 高密度信息的界定及案例分类标准 | 第14-16页 |
| 3.1.1 高密度信息的界定 | 第14-16页 |
| 3.1.2 案例分类标准 | 第16页 |
| 3.2 名词化结构的翻译 | 第16-21页 |
| 3.2.1 词汇名词化的翻译 | 第17-19页 |
| 3.2.2 句法名词化结构的翻译 | 第19-21页 |
| 3.3 长句的翻译 | 第21-32页 |
| 3.3.1 成分复杂的简单句的翻译 | 第21-24页 |
| 3.3.2 复合句的翻译 | 第24-32页 |
| 3.4 案例分析总结 | 第32-35页 |
| 3.4.1 英汉语言差异对案例处理的影响 | 第32-33页 |
| 3.4.2 案例中翻译问题的归纳 | 第33页 |
| 3.4.3 案例中翻译技巧的总结 | 第33-35页 |
| 第4章 实践总结 | 第35-37页 |
| 4.1 学术文本的译文质量探讨 | 第35页 |
| 4.2 学术文本翻译对译者的要求 | 第35-36页 |
| 4.3 翻译实践反思与总结 | 第36-37页 |
| 参考文献 | 第37-39页 |
| 附录 原文与译文 | 第39-74页 |
| 致谢 | 第74页 |