首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

学术文本高密度信息的翻译策略--《叙事和身份》(第一章)的翻译实践报告

摘要第3-4页
ABSTRACT第4页
第1章 任务描述第7-10页
    1.1 任务简介第7页
    1.2 文本分析第7-10页
        1.2.1 文外因素第7-8页
        1.2.2 文内因素第8-10页
第2章 任务过程第10-14页
    2.1 译前准备第10-11页
        2.1.1 文本选取第10页
        2.1.2 翻译辅助第10-11页
    2.2 翻译计划第11页
    2.3 翻译过程第11-12页
    2.4 译后事项第12-14页
第3章 案例分析第14-35页
    3.1 高密度信息的界定及案例分类标准第14-16页
        3.1.1 高密度信息的界定第14-16页
        3.1.2 案例分类标准第16页
    3.2 名词化结构的翻译第16-21页
        3.2.1 词汇名词化的翻译第17-19页
        3.2.2 句法名词化结构的翻译第19-21页
    3.3 长句的翻译第21-32页
        3.3.1 成分复杂的简单句的翻译第21-24页
        3.3.2 复合句的翻译第24-32页
    3.4 案例分析总结第32-35页
        3.4.1 英汉语言差异对案例处理的影响第32-33页
        3.4.2 案例中翻译问题的归纳第33页
        3.4.3 案例中翻译技巧的总结第33-35页
第4章 实践总结第35-37页
    4.1 学术文本的译文质量探讨第35页
    4.2 学术文本翻译对译者的要求第35-36页
    4.3 翻译实践反思与总结第36-37页
参考文献第37-39页
附录 原文与译文第39-74页
致谢第74页

论文共74页,点击 下载论文
上一篇:科技类文本中插入成分和复合句的翻译策略—《触摸未来:从认知神经学触觉理论到虚拟现实技术》(第3章)的翻译实践报告
下一篇:A Corpus-based Study on Corporate Annual Reports:A Generic Perspective