首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

科技类文本中插入成分和复合句的翻译策略—《触摸未来:从认知神经学触觉理论到虚拟现实技术》(第3章)的翻译实践报告

摘要第2-3页
ABSTRACT第3页
第1章 任务描述第6-9页
    1.1 背景简介第6-7页
    1.2 文本分析第7-9页
        1.2.1 文本外因素第7页
        1.2.2 文本内因素第7-9页
第2章 任务过程第9-12页
    2.1 译前准备第9页
    2.2 翻译计划第9-10页
    2.3 翻译过程第10-11页
    2.4 译后事项第11-12页
        2.4.1 自我完善第11页
        2.4.2 他人校稿第11-12页
第3章 案例分析第12-33页
    3.1 插入成分的翻译第12-23页
        3.1.1 插入状语的翻译第12-17页
        3.1.2 插入同位语的翻译第17-21页
        3.1.3 插入定语的翻译第21-23页
    3.2 复合句的翻译第23-33页
        3.2.1 并列复合句的翻译第23-26页
        3.2.2 主从复合句的翻译第26-33页
            3.2.2.1 带有名词性从句的复合句第26-29页
            3.2.2.2 带有形容词性从句的复合句第29-31页
            3.2.2.3 带有状语从句的复合句第31-33页
第4章 实践总结第33-35页
    4.1 方法总结第33页
    4.2 实践启示第33-34页
    4.3 问题与不足第34-35页
参考文献第35-37页
附录第37-115页
    附录1 原文与译文第37-112页
    附录2 术语表第112-115页
致谢第115-116页

论文共116页,点击 下载论文
上一篇:新闻类学术性文本中的定语从句和插入成分的翻译策略—《新闻的国际分销》(第3章)的翻译实践报告
下一篇:学术文本高密度信息的翻译策略--《叙事和身份》(第一章)的翻译实践报告