科技类文本中插入成分和复合句的翻译策略—《触摸未来:从认知神经学触觉理论到虚拟现实技术》(第3章)的翻译实践报告
| 摘要 | 第2-3页 |
| ABSTRACT | 第3页 |
| 第1章 任务描述 | 第6-9页 |
| 1.1 背景简介 | 第6-7页 |
| 1.2 文本分析 | 第7-9页 |
| 1.2.1 文本外因素 | 第7页 |
| 1.2.2 文本内因素 | 第7-9页 |
| 第2章 任务过程 | 第9-12页 |
| 2.1 译前准备 | 第9页 |
| 2.2 翻译计划 | 第9-10页 |
| 2.3 翻译过程 | 第10-11页 |
| 2.4 译后事项 | 第11-12页 |
| 2.4.1 自我完善 | 第11页 |
| 2.4.2 他人校稿 | 第11-12页 |
| 第3章 案例分析 | 第12-33页 |
| 3.1 插入成分的翻译 | 第12-23页 |
| 3.1.1 插入状语的翻译 | 第12-17页 |
| 3.1.2 插入同位语的翻译 | 第17-21页 |
| 3.1.3 插入定语的翻译 | 第21-23页 |
| 3.2 复合句的翻译 | 第23-33页 |
| 3.2.1 并列复合句的翻译 | 第23-26页 |
| 3.2.2 主从复合句的翻译 | 第26-33页 |
| 3.2.2.1 带有名词性从句的复合句 | 第26-29页 |
| 3.2.2.2 带有形容词性从句的复合句 | 第29-31页 |
| 3.2.2.3 带有状语从句的复合句 | 第31-33页 |
| 第4章 实践总结 | 第33-35页 |
| 4.1 方法总结 | 第33页 |
| 4.2 实践启示 | 第33-34页 |
| 4.3 问题与不足 | 第34-35页 |
| 参考文献 | 第35-37页 |
| 附录 | 第37-115页 |
| 附录1 原文与译文 | 第37-112页 |
| 附录2 术语表 | 第112-115页 |
| 致谢 | 第115-116页 |