首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英文动画电影字幕的隐喻翻译研究

Acknowledgements第6-7页
Abstract第7页
摘要第8-12页
INTRODUCTION第12-16页
    Aims第13页
    Significance第13-14页
    Methodology and data selection第14页
    Thesis structure第14-16页
Chapter One LITERATURE REVIEW第16-30页
    1.1 Subtitles第16-21页
        1.1.1 Definition of subtitling第17-18页
        1.1.2 Functions of subtitling第18-19页
        1.1.3 Technical constraints on subtitling第19-21页
    1.2 Previous Studies on Subtitling第21-30页
        1.2.1 Studies on subtitling in the West第21-28页
        1.2.2 Studies on subtitling in China第28-30页
Chapter Two METAPHOR AND ITS COGNITION IN SUBTITLING第30-48页
    2.1 Metaphor:Now and Then第30-33页
    2.2 Metaphor in Literary Works and Films第33-37页
    2.3 Metaphor in Cartoon Films for Children Audience第37-41页
        2.3.1 Categorization of metaphor in cartoon subtitling第37-40页
        2.3.2 Functions of metaphor in cartoon subtitling第40-41页
    2.4 Metaphor Translation第41-45页
        2.4.1 Translatability of metaphor in cartoon subtitling第42-44页
        2.4.2 Barriers in metaphor translation in cartoon subtitling第44-45页
    2.5 The Cognition of Metaphor in Subtitling第45-48页
Chapter Three THE SUBTITLING IN VIEW OF CHILDREN'SRECEPTION第48-57页
    3.1 An Introduction to Cartoon Films第48-50页
        3.1.1 A general introduction to the history of American cartoon films第48-49页
        3.1.2 The features of cartoon films第49-50页
    3.2 Cognition and Translation第50-53页
        3.2.1 Cognitive science and translation第50-52页
        3.2.2 Cognitive linguistics and metaphor translation第52-53页
    3.3 Cognitive Factors Concerning Children's Reception of Metaphor第53-57页
        3.3.1 Jean Piaget and his cognitive-developmental theory第53-55页
        3.3.2 Children's metaphor cognitive capacity第55-57页
Chapter Four PROS AND CONS: AN EMPIRICAL ANALYSIS OFTRANSLATING METAPHOR IN SUBTITLING第57-75页
    4.1 A Commonly Accepted Translation Method on Metaphor-Equivalent Translation第57-60页
        4.1.1 Eugene Nida's functional equivalence第57-58页
        4.1.2 Functional equivalence and metaphor translation第58-60页
    4.2 Suggested Translation Methods of Metaphor in Cartoon Subtitling from the Perspective of Children's Cognition第60-75页
        4.2.1 Restructuring a similar image第60-64页
        4.2.2 Transferring metaphor into simile第64-67页
        4.2.3 Converting metaphors to meaning第67-71页
        4.2.4 Replacing with the same image第71-72页
        4.2.5 Retaining the image with explanation第72-75页
CONCLUSION第75-77页
REFERENCES第77-82页
FILMOGRAPHY第82-84页
本文作者攻读硕士学位期间论文发表情况第84页

论文共84页,点击 下载论文
上一篇:旅游英语教材英译汉翻译实践报告--以The Business of Tourism(第一部分第二章节)为例
下一篇:汉英口译中的无主句翻译--以中国领导人博鳌亚洲论坛演讲为例