首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

旅游英语教材英译汉翻译实践报告--以The Business of Tourism(第一部分第二章节)为例

中文摘要第4-5页
Abstract第5页
第一章 翻译任务描述第8-10页
    第一节 任务背景介绍第8页
    第二节 委托方要求第8-9页
    第三节 文本的(任务)性质与特点第9-10页
        一、 旅游教材类文本特点第9页
        二、 文本类型理论与平行文本对翻译的启示第9-10页
第二章 翻译任务过程第10-13页
    第一节 译前准备第10-11页
        一、 翻译策略的选择第10-11页
        二、 翻译计划的制定第11页
    第二节 翻译过程第11页
    第三节 译后审校第11-13页
第三章 案例分析及翻译思考第13-29页
    第一节 专有名词、历史事件、旅游术语的翻译第13-24页
        一、 平行文本的应用第13-19页
        二、 对一些传统译法的反思第19-22页
        三、 各种翻译策略的灵活应用第22-24页
    第二节 英汉思维差异对翻译实践的影响第24-29页
        一、 被动语态的处理第24-25页
        二、 句子结构的调整第25-27页
        三、 标题的翻译—同义词并用第27-28页
        四、 语篇的衔接与连贯第28-29页
第四章 翻译实践总结第29-31页
    一、 辩证地使用平行文本第29页
    二、 注意英汉思维差异第29页
    三、 译者专业素养第29-31页
参考文献第31-33页
附录 1第33-107页
    原文第33-73页
    译文第73-107页
附录 2:术语表第107-114页
致谢第114页

论文共114页,点击 下载论文
上一篇:高中英语课堂新手型和专家型教师话语对比研究
下一篇:英文动画电影字幕的隐喻翻译研究