《希望的颜色》(第九章至十一章)翻译项目报告
摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4-5页 |
第一章 翻译项目背景 | 第8-11页 |
1.1 项目来源 | 第8页 |
1.2 项目意义 | 第8页 |
1.3 项目分析 | 第8-10页 |
1.3.1 关于作者 | 第8-9页 |
1.3.2 原文版本 | 第9页 |
1.3.3 原文介绍 | 第9页 |
1.3.4 原文分析 | 第9-10页 |
1.4 报告结构 | 第10-11页 |
第二章 项目任务描述 | 第11-13页 |
2.1 译前准备 | 第11页 |
2.2 翻译过程 | 第11-12页 |
2.3 译后处理 | 第12-13页 |
第三章 案例分析 | 第13-23页 |
3.1 翻译重难点问题 | 第13页 |
3.2 翻译理论阐述——“翻译目的论 | 第13-14页 |
3.3 翻译理论运用 | 第14-23页 |
3.3.1 词语翻译 | 第15-18页 |
3.3.1.1 词性转换 | 第15-16页 |
3.3.1.2 词义引申 | 第16-18页 |
3.3.2 句子翻译 | 第18-21页 |
3.3.2.1 增减译法 | 第18-19页 |
3.3.2.2 拆句法 | 第19-20页 |
3.3.2.3 重组法 | 第20-21页 |
3.3.3 对话翻译 | 第21-23页 |
第四章 实践结论 | 第23-25页 |
4.1 翻译启示 | 第23页 |
4.2 翻译教训 | 第23-24页 |
4.3 尚待解决的问题 | 第24-25页 |
参考文献 | 第25-26页 |
附录1 原文 | 第26-59页 |
附录2 译文 | 第59-88页 |
致谢 | 第88页 |