Acknowledgements | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
摘要 | 第5-9页 |
Introduction | 第9-11页 |
Significance of the report | 第9-10页 |
Purpose of the report | 第10页 |
Organization of the report | 第10页 |
Methodology used in the report | 第10页 |
Conclusion of the report | 第10-11页 |
Chapter I Introduction to Escort Interpreting | 第11-13页 |
1.1 The definition of escort interpreting | 第11页 |
1.2 The characteristics of escort interpreting | 第11-13页 |
Chapter 2 Description of the Interpreting Task | 第13-15页 |
2.1 Background of the whole program | 第13-14页 |
2.2 Background of the interpreting task | 第14-15页 |
Chapter 3 Preparation for the Interpreting Task | 第15-18页 |
3.1 Theory basis: comprehension equation | 第15-16页 |
3.2 Preparatory work | 第16-18页 |
3.2.1 Preparatory work on China’s basic national condition | 第16页 |
3.2.2 Preparatory work on spice | 第16页 |
3.2.3 Preparatory work on Chinese calligraphy | 第16页 |
3.2.4 Preparatory work on forestry protection and law enforcement | 第16页 |
3.2.5 Preparatory work on Chinese scenic and historic spots | 第16-18页 |
Chapter 4 Difficulties in Escort Interpreting | 第18-25页 |
4.1 Listening difficulties | 第18-19页 |
4.1.1 Difficulties caused by speakers’ accent | 第18页 |
4.1.2 Difficulties caused by speakers’ fast speed or non-pause | 第18-19页 |
4.2 Difficulties caused by language and culture | 第19-23页 |
4.2.1 Difficulties caused by interpreters’ insufficiency in language | 第19-20页 |
4.2.2 Cultural differences | 第20-23页 |
4.3 Difficulties caused by pressure | 第23-25页 |
Chapter 5 Strategies to Tackle the Difficulties in Escort Interpreting | 第25-31页 |
5.1 Strategies to solve listening difficulties | 第25-27页 |
5.1.1 Strategies to improve interpreter’s own listening ability | 第25页 |
5.1.2 Strategies to tackle speaker’s accent | 第25-26页 |
5.1.3 Strategies to tackle the fast speed of the speakers | 第26-27页 |
5.2 Strategies to tackle language differences and cultural barriers | 第27-30页 |
5.2.1 Literal interpretation | 第27-28页 |
5.2.2 Free interpretation | 第28页 |
5.2.3 Transliteration | 第28-29页 |
5.2.4 Free interpretation or transliteration plus explanation | 第29页 |
5.2.5 Omission | 第29页 |
5.2.6 Cultural conversion | 第29-30页 |
5.3 Strategies to tackle pressure | 第30页 |
5.3.1 Discouragement of “perfectionism” and appreciation of your performance | 第30页 |
5.3.2 Prediction of possible performance | 第30页 |
5.4 Other strategies | 第30-31页 |
5.4.1 Acronym | 第30页 |
5.4.2 Proper inference | 第30-31页 |
Chapter 6 Post - Interpreting Reflections | 第31-33页 |
6.1 The feedback of the interpreting task | 第31页 |
6.2 Limitations of the interpreting task | 第31-33页 |
Chapter 7 Suggestions for the Future Escort Interpreters | 第33-36页 |
7.1 Suggestions for preparatory work | 第33-34页 |
7.1.1 Establishment of a glossary of the project | 第33页 |
7.1.2 Collection of relative materials and acquisition of relative background knowledge | 第33-34页 |
7.1.3 Search of relative audio materials on the Internet to get familiar with the speakers’ accent in advance | 第34页 |
7.2 Suggestions for on-site interpreting | 第34-35页 |
7.2.1 Basic interpreting strategies | 第34页 |
7.2.2 Proper inference | 第34页 |
7.2.3 Soliciting help from the speakers | 第34-35页 |
7.3 Suggestions for post-interpreting work | 第35-36页 |
7.3.1 Reflections on one’s own performance after interpreting | 第35页 |
7.3.2 Reflections on the feedback from the clients | 第35-36页 |
Conclusion | 第36页 |
Bibliography | 第36-38页 |
附件 | 第38页 |