首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

在陪同口译中遇到的困难以及解决措施--以在商务部的实习为例

Acknowledgements第3-4页
Abstract第4页
摘要第5-9页
Introduction第9-11页
    Significance of the report第9-10页
    Purpose of the report第10页
    Organization of the report第10页
    Methodology used in the report第10页
    Conclusion of the report第10-11页
Chapter I Introduction to Escort Interpreting第11-13页
    1.1 The definition of escort interpreting第11页
    1.2 The characteristics of escort interpreting第11-13页
Chapter 2 Description of the Interpreting Task第13-15页
    2.1 Background of the whole program第13-14页
    2.2 Background of the interpreting task第14-15页
Chapter 3 Preparation for the Interpreting Task第15-18页
    3.1 Theory basis: comprehension equation第15-16页
    3.2 Preparatory work第16-18页
        3.2.1 Preparatory work on China’s basic national condition第16页
        3.2.2 Preparatory work on spice第16页
        3.2.3 Preparatory work on Chinese calligraphy第16页
        3.2.4 Preparatory work on forestry protection and law enforcement第16页
        3.2.5 Preparatory work on Chinese scenic and historic spots第16-18页
Chapter 4 Difficulties in Escort Interpreting第18-25页
    4.1 Listening difficulties第18-19页
        4.1.1 Difficulties caused by speakers’ accent第18页
        4.1.2 Difficulties caused by speakers’ fast speed or non-pause第18-19页
    4.2 Difficulties caused by language and culture第19-23页
        4.2.1 Difficulties caused by interpreters’ insufficiency in language第19-20页
        4.2.2 Cultural differences第20-23页
    4.3 Difficulties caused by pressure第23-25页
Chapter 5 Strategies to Tackle the Difficulties in Escort Interpreting第25-31页
    5.1 Strategies to solve listening difficulties第25-27页
        5.1.1 Strategies to improve interpreter’s own listening ability第25页
        5.1.2 Strategies to tackle speaker’s accent第25-26页
        5.1.3 Strategies to tackle the fast speed of the speakers第26-27页
    5.2 Strategies to tackle language differences and cultural barriers第27-30页
        5.2.1 Literal interpretation第27-28页
        5.2.2 Free interpretation第28页
        5.2.3 Transliteration第28-29页
        5.2.4 Free interpretation or transliteration plus explanation第29页
        5.2.5 Omission第29页
        5.2.6 Cultural conversion第29-30页
    5.3 Strategies to tackle pressure第30页
        5.3.1 Discouragement of “perfectionism” and appreciation of your performance第30页
        5.3.2 Prediction of possible performance第30页
    5.4 Other strategies第30-31页
        5.4.1 Acronym第30页
        5.4.2 Proper inference第30-31页
Chapter 6 Post - Interpreting Reflections第31-33页
    6.1 The feedback of the interpreting task第31页
    6.2 Limitations of the interpreting task第31-33页
Chapter 7 Suggestions for the Future Escort Interpreters第33-36页
    7.1 Suggestions for preparatory work第33-34页
        7.1.1 Establishment of a glossary of the project第33页
        7.1.2 Collection of relative materials and acquisition of relative background knowledge第33-34页
        7.1.3 Search of relative audio materials on the Internet to get familiar with the speakers’ accent in advance第34页
    7.2 Suggestions for on-site interpreting第34-35页
        7.2.1 Basic interpreting strategies第34页
        7.2.2 Proper inference第34页
        7.2.3 Soliciting help from the speakers第34-35页
    7.3 Suggestions for post-interpreting work第35-36页
        7.3.1 Reflections on one’s own performance after interpreting第35页
        7.3.2 Reflections on the feedback from the clients第35-36页
Conclusion第36页
Bibliography第36-38页
附件第38页

论文共38页,点击 下载论文
上一篇:交替传译中英语长难句的翻译策略研究
下一篇:跨领域交替口译的中译英理解障碍及应对策略--以第四届风险管理和农业发展论坛的主旨演讲为例