| ACKNOWLEDGEMENTS | 第8-9页 |
| Abstract | 第9-10页 |
| 摘要 | 第11-14页 |
| CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION | 第14-19页 |
| 1.1 Research Background | 第14-15页 |
| 1.2 Research Objective | 第15-18页 |
| 1.3 The Scope of the Thesis | 第18-19页 |
| CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW | 第19-32页 |
| 2.1 Confucius and The Analects | 第19-24页 |
| 2.1.1 Confucius and His Great Thought | 第19-22页 |
| 2.1.2 Significance of The Analects in Chinese History | 第22-24页 |
| 2.2 Translation Practice of The Analects | 第24-27页 |
| 2.2.1 Domestic English Translation and Diffusion of The Analects | 第24-26页 |
| 2.2.2 English Translation and Diffusion of The Analects Abroad | 第26-27页 |
| 2.3 Previous Studies by Different Scholars Concerning Its English Versions | 第27-30页 |
| 2.4 Summary | 第30-32页 |
| CHAPTER Ⅲ THEORETICAL SUPPORT | 第32-47页 |
| 3.1 Meme and Memetics | 第32-34页 |
| 3.2 Theoretical Background | 第34-38页 |
| 3.2.1 Darwinism | 第34-35页 |
| 3.2.2 The Evolution of Biology | 第35-36页 |
| 3.2.3 The Evolution of Culture | 第36-38页 |
| 3.3 Mechanism of Memetics | 第38-45页 |
| 3.3.1 Definitions | 第38-40页 |
| 3.3.2 Ways of Meme Transmission and Diffusion | 第40-43页 |
| 3.3.3 Process and Criteria of Successful Meme Transmission and Diffusion | 第43-45页 |
| 3.4 Introduction of Memetics to Translation and TCCE | 第45-47页 |
| 3.4.1 Researches on Memetics and Translation | 第45-46页 |
| 3.4.2 Relationship Between Memetics and TCCE | 第46-47页 |
| CHAPTER Ⅳ COMPARISON OF DIFFERENT VERSIONS OF THE ANALECT FROM PERSPECTIVE OF MEMETICS | 第47-71页 |
| 4.1 Relations Between Memtics and The Analects’ Translation and Diffusion | 第47-48页 |
| 4.2 A Schema of The Analects’English Translation and Diffusion | 第48-50页 |
| 4.3 The Development of The Analects’Translating and Diffusing Process | 第50-59页 |
| 4.3.1 The First Stage | 第50-54页 |
| 4.3.2 The Second Stage | 第54-55页 |
| 4.3.3 The Third Stage | 第55-57页 |
| 4.3.4 Summary and Analysis of The Analects’ Translation and Diffusion in English World | 第57-59页 |
| 4.4 Different Understanding and Translating of the Culturally-Loaded Words in Different Versions | 第59-71页 |
| 4.4.1 Different Understanding and Translating of “Ren (仁)” | 第60-63页 |
| 4.4.2 Different Understanding and Translating of “礼” | 第63-65页 |
| 4.4.3 Different Understanding and Translating of “孝”、“悌”、“忠”、“信” | 第65-69页 |
| 4.4.4 Summary | 第69-71页 |
| CAPTERH Ⅴ CONCLUSION | 第71-73页 |
| 5.1 Major Findings upon Comparative Study of Different Versions | 第71-72页 |
| 5.2 Limitations and Suggestions | 第72-73页 |
| BIBLIOGRAPHY | 第73-74页 |