首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

On the Translation and Diffusion of the Analects in English World from the Perspective of Memetics

ACKNOWLEDGEMENTS第8-9页
Abstract第9-10页
摘要第11-14页
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION第14-19页
    1.1 Research Background第14-15页
    1.2 Research Objective第15-18页
    1.3 The Scope of the Thesis第18-19页
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW第19-32页
    2.1 Confucius and The Analects第19-24页
        2.1.1 Confucius and His Great Thought第19-22页
        2.1.2 Significance of The Analects in Chinese History第22-24页
    2.2 Translation Practice of The Analects第24-27页
        2.2.1 Domestic English Translation and Diffusion of The Analects第24-26页
        2.2.2 English Translation and Diffusion of The Analects Abroad第26-27页
    2.3 Previous Studies by Different Scholars Concerning Its English Versions第27-30页
    2.4 Summary第30-32页
CHAPTER Ⅲ THEORETICAL SUPPORT第32-47页
    3.1 Meme and Memetics第32-34页
    3.2 Theoretical Background第34-38页
        3.2.1 Darwinism第34-35页
        3.2.2 The Evolution of Biology第35-36页
        3.2.3 The Evolution of Culture第36-38页
    3.3 Mechanism of Memetics第38-45页
        3.3.1 Definitions第38-40页
        3.3.2 Ways of Meme Transmission and Diffusion第40-43页
        3.3.3 Process and Criteria of Successful Meme Transmission and Diffusion第43-45页
    3.4 Introduction of Memetics to Translation and TCCE第45-47页
        3.4.1 Researches on Memetics and Translation第45-46页
        3.4.2 Relationship Between Memetics and TCCE第46-47页
CHAPTER Ⅳ COMPARISON OF DIFFERENT VERSIONS OF THE ANALECT FROM PERSPECTIVE OF MEMETICS第47-71页
    4.1 Relations Between Memtics and The Analects’ Translation and Diffusion第47-48页
    4.2 A Schema of The Analects’English Translation and Diffusion第48-50页
    4.3 The Development of The Analects’Translating and Diffusing Process第50-59页
        4.3.1 The First Stage第50-54页
        4.3.2 The Second Stage第54-55页
        4.3.3 The Third Stage第55-57页
        4.3.4 Summary and Analysis of The Analects’ Translation and Diffusion in English World第57-59页
    4.4 Different Understanding and Translating of the Culturally-Loaded Words in Different Versions第59-71页
        4.4.1 Different Understanding and Translating of “Ren (仁)”第60-63页
        4.4.2 Different Understanding and Translating of “礼”第63-65页
        4.4.3 Different Understanding and Translating of “孝”、“悌”、“忠”、“信”第65-69页
        4.4.4 Summary第69-71页
CAPTERH Ⅴ CONCLUSION第71-73页
    5.1 Major Findings upon Comparative Study of Different Versions第71-72页
    5.2 Limitations and Suggestions第72-73页
BIBLIOGRAPHY第73-74页

论文共74页,点击 下载论文
上一篇:On E-C Translation of Childrens Literature from the Perspective of Reception Theory
下一篇:A Study of Noticing Function of Written Output in Promoting Acquisition of Target Language Form