摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
第一章 引言 | 第8-10页 |
1.1 项目描述 | 第8页 |
1.2 原文特点 | 第8页 |
1.3 项目意义 | 第8-9页 |
1.4 报告结构 | 第9-10页 |
第二章 项目语言特征分析 | 第10-18页 |
2.1 项目语言特点分析 | 第10-15页 |
2.1.1 词汇特点 | 第10-14页 |
2.1.2 句法特点 | 第14-15页 |
2.1.2.1 多用简单句 | 第14-15页 |
2.1.2.2 多用祈使句 | 第15页 |
2.2 项目结构内容特点分析 | 第15-18页 |
2.2.1 总体概述 | 第16页 |
2.2.2 零部件规格 | 第16页 |
2.2.3 维修操作说明 | 第16-18页 |
第三章 功能翻译理论 | 第18-20页 |
3.1 功能翻译理论的产生与发展过程 | 第18-19页 |
3.2 功能翻译理论对工业产品维修手册翻译的指导意义 | 第19-20页 |
第四章 翻译方法的选择 | 第20-24页 |
4.1 词汇的处理 | 第20-21页 |
4.1.1 约定俗成法 | 第20页 |
4.1.2 构词法 | 第20-21页 |
4.2 句子的处理 | 第21-24页 |
4.2.1 直译法 | 第21页 |
4.2.2 减译法 | 第21-22页 |
4.2.3 增译法 | 第22-23页 |
4.2.4 转译法 | 第23-24页 |
第五章 翻译总结 | 第24-26页 |
5.1 翻译工具和资源 | 第24页 |
5.2 翻译经验 | 第24-25页 |
5.3 翻译教训 | 第25页 |
5.4 结语 | 第25-26页 |
参考文献 | 第26-27页 |
致谢 | 第27-28页 |
个人简历 | 第28-29页 |
附录 项目译文及原文 | 第29-259页 |