首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从目的论谈《围城》英译本的翻译策略

中文摘要第1-4页
Abstract第4-8页
Introduction第8-12页
Chapter One Theoretical Framework: Skopos Theory第12-25页
   ·Development of Skopos Theory第12-17页
   ·Basic Aspects of Skopos Theory第17-22页
     ·The Prime Principle —Skopos Rule第18-19页
     ·Two Other Rules— Intratextual Coherence and Intertextual Coherence第19-21页
     ·Assessment Based on Skopos Theory第21-22页
   ·Highlights of Skopos Theory第22-25页
     ·Skopos-Based Strategies第22-23页
     ·Translation as a Means of Cultural Communication第23-25页
Chapter Two Introduction to Qian Zhongshu and His Fortress Besieged第25-38页
   ·Brief Introduction to Qian Zhongshu第25-26页
   ·General Introduction to Fortress Besieged第26-38页
     ·Theme of Fortress Besieged第27-29页
     ·Characteristics of Fortress Besieged第29-38页
Chapter Three Analysis of Fortress Besieged from Skopos Theory第38-69页
   ·The Skopos of Fortress Besieged's Translators第38-40页
   ·Analysis of Strategies under the Skopos第40-69页
     ·Strategy Adopted in the Translation of Style第40-47页
     ·Coherence Rule in the Translation第47-51页
     ·Strategies Applied in Cultural Communication第51-65页
       ·Transliteration第53-55页
       ·Literal Translation第55-60页
       ·Free Translation第60-63页
       ·Addition and Deletion第63-65页
     ·Strategies Applied under the Specific Skopos第65-69页
       ·Substitution第66-67页
       ·Addition and Deletion第67-69页
Conclusion第69-71页
Bibliography第71-74页
Acknowledgements第74页

论文共74页,点击 下载论文
上一篇:《简爱》两中文译本对比研究--功能目的论和归化、异化的选择
下一篇:从目的论的角度看外交模糊语的翻译