首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

目的论与英语品牌名称的汉译

摘要第5-6页
Abstract第6-7页
Chapter One Introduction第10-12页
    1.1 Research Background第10页
    1.2 Purpose of the Study第10-12页
Chapter Two Introduction to Brand Names第12-19页
    2.1 Definition of Brand Names第12页
    2.2 Features of a Good Brand Name第12-13页
    2.3 Functions of Brand Names第13-15页
        2.3.1 Distinctive Function第13页
        2.3.2 Informative Function第13-14页
        2.3.3 Vocative Function第14页
        2.3.4 Aesthetic Function第14-15页
    2.4 Formation of Brand Names第15-19页
        2.4.1 Brand Names Formed by Proper Names第15-16页
            2.4.1.1 Brand Names From Persons’ Names第15-16页
            2.4.1.2 Brand names From Geographical Names第16页
        2.4.2 Brand Names Formed by Common Words第16-17页
        2.4.3 Brand Names Formed by Coined Words第17-19页
Chapter Three An Overview of Skopostheorie第19-26页
    3.1 Development of Skopostheorie第19-20页
    3.2 Basic Concepts of Skopostheorie第20-23页
        3.2.1 Skopos第20-21页
        3.2.2 Initiator, Translator and Addressee第21页
        3.2.3 Translation Brief第21-22页
        3.2.4 Culture and Culture-Specificity第22页
        3.2.5 Adequacy vs Equivalence第22-23页
        3.2.6 Source-Text Analysis第23页
    3.3 Rules of Skopostheorie第23-26页
        3.3.1 Skopos Rule and Its Subordinate Rules第23-24页
        3.3.2 Loyalty Rule第24-26页
Chapter Four Literature Review第26-29页
    4.1 Previous Studies on Chinese Translation of EBN Guided by Other Theories第26-27页
    4.2 Previous Studies on Chinese Translation of EBN Guided by Skopostheorie第27-28页
    4.3 Limitations of Previous Studies on Chinese Translation of EBN第28-29页
Chapter Five Skopostheorie Analysis of Chinese Translation of EBN第29-49页
    5.1 How is the Skopos Fulfilled?第29-33页
        5.1.1 Is the Translated Brand Name Informative?第30-31页
        5.1.2 Is the Translated Brand Name of Aesthetic value?第31-32页
        5.1.3 Is the Translated Brand Name Vocative?第32-33页
    5.2 Principles to Be Adopted in Chinese Translation of EBN第33-41页
        5.2.1 Attribute Relevance Principle第33-35页
        5.2.2 Culture Awareness Principle第35-39页
            5.2.2.1 Awareness of Consumers’ Expectations第36页
            5.2.2.2 Awareness of Concept of Value第36-37页
            5.2.2.3 Awareness of Social Habits第37-38页
            5.2.2.4 Awareness of Historical and Political Setting第38-39页
        5.2.3 Memorability Principle第39-41页
    5.3 Strategies for Chinese Translation of EBN第41-49页
        5.3.1 Major Translation Strategies第41-47页
            5.3.1.1 Transliteration第41-45页
            5.3.1.2 Literal Translation第45页
            5.3.1.3 Literal Translation plus Transliteration第45-46页
            5.3.1.4 Creative Translation第46-47页
        5.3.2 Transference第47-48页
        5.3.3 Which Strategy to Select?第48-49页
Chapter Six Conclusion第49-52页
References第52-55页
Acknowledgements第55-56页
个人简历第56-57页
发表的学术论文第57-58页

论文共58页,点击 下载论文
上一篇:法律读物英汉翻译过程中运用赖斯文本类型学的尝试--Law 101节译及研究报告
下一篇:文化概念翻译策略和等效传递--《美国风俗与文化》节选汉译及翻译研究报告