摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
Chapter One Introduction | 第10-12页 |
1.1 Research Background | 第10页 |
1.2 Purpose of the Study | 第10-12页 |
Chapter Two Introduction to Brand Names | 第12-19页 |
2.1 Definition of Brand Names | 第12页 |
2.2 Features of a Good Brand Name | 第12-13页 |
2.3 Functions of Brand Names | 第13-15页 |
2.3.1 Distinctive Function | 第13页 |
2.3.2 Informative Function | 第13-14页 |
2.3.3 Vocative Function | 第14页 |
2.3.4 Aesthetic Function | 第14-15页 |
2.4 Formation of Brand Names | 第15-19页 |
2.4.1 Brand Names Formed by Proper Names | 第15-16页 |
2.4.1.1 Brand Names From Persons’ Names | 第15-16页 |
2.4.1.2 Brand names From Geographical Names | 第16页 |
2.4.2 Brand Names Formed by Common Words | 第16-17页 |
2.4.3 Brand Names Formed by Coined Words | 第17-19页 |
Chapter Three An Overview of Skopostheorie | 第19-26页 |
3.1 Development of Skopostheorie | 第19-20页 |
3.2 Basic Concepts of Skopostheorie | 第20-23页 |
3.2.1 Skopos | 第20-21页 |
3.2.2 Initiator, Translator and Addressee | 第21页 |
3.2.3 Translation Brief | 第21-22页 |
3.2.4 Culture and Culture-Specificity | 第22页 |
3.2.5 Adequacy vs Equivalence | 第22-23页 |
3.2.6 Source-Text Analysis | 第23页 |
3.3 Rules of Skopostheorie | 第23-26页 |
3.3.1 Skopos Rule and Its Subordinate Rules | 第23-24页 |
3.3.2 Loyalty Rule | 第24-26页 |
Chapter Four Literature Review | 第26-29页 |
4.1 Previous Studies on Chinese Translation of EBN Guided by Other Theories | 第26-27页 |
4.2 Previous Studies on Chinese Translation of EBN Guided by Skopostheorie | 第27-28页 |
4.3 Limitations of Previous Studies on Chinese Translation of EBN | 第28-29页 |
Chapter Five Skopostheorie Analysis of Chinese Translation of EBN | 第29-49页 |
5.1 How is the Skopos Fulfilled? | 第29-33页 |
5.1.1 Is the Translated Brand Name Informative? | 第30-31页 |
5.1.2 Is the Translated Brand Name of Aesthetic value? | 第31-32页 |
5.1.3 Is the Translated Brand Name Vocative? | 第32-33页 |
5.2 Principles to Be Adopted in Chinese Translation of EBN | 第33-41页 |
5.2.1 Attribute Relevance Principle | 第33-35页 |
5.2.2 Culture Awareness Principle | 第35-39页 |
5.2.2.1 Awareness of Consumers’ Expectations | 第36页 |
5.2.2.2 Awareness of Concept of Value | 第36-37页 |
5.2.2.3 Awareness of Social Habits | 第37-38页 |
5.2.2.4 Awareness of Historical and Political Setting | 第38-39页 |
5.2.3 Memorability Principle | 第39-41页 |
5.3 Strategies for Chinese Translation of EBN | 第41-49页 |
5.3.1 Major Translation Strategies | 第41-47页 |
5.3.1.1 Transliteration | 第41-45页 |
5.3.1.2 Literal Translation | 第45页 |
5.3.1.3 Literal Translation plus Transliteration | 第45-46页 |
5.3.1.4 Creative Translation | 第46-47页 |
5.3.2 Transference | 第47-48页 |
5.3.3 Which Strategy to Select? | 第48-49页 |
Chapter Six Conclusion | 第49-52页 |
References | 第52-55页 |
Acknowledgements | 第55-56页 |
个人简历 | 第56-57页 |
发表的学术论文 | 第57-58页 |