首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

法律读物英汉翻译过程中运用赖斯文本类型学的尝试--Law 101节译及研究报告

摘要第5-6页
Abstract第6页
目录第7-8页
引言第8页
1 任务简述第8-9页
    1.1 选题介绍第8页
    1.2 风格论述第8-9页
    1.3 翻译过程第9页
2 翻译理论第9-11页
    2.1 理论指导的重要性第9-10页
    2.2 指导理论——赖斯的文本类型理论第10-11页
3 案例分析第11-21页
    3.1 核心功能分析:信息功能第12-16页
        3.1.1 术语精确第12-14页
        3.1.2 层次清晰,语言通顺第14-16页
    3.2 次要功能分析:呼唤功能以及表情功能第16-17页
        3.2.1 呼唤功能第16-17页
        3.2.2 表情功能第17页
    3.3 本次翻译过程中的常用技巧第17-21页
        3.3.1 结构拆译第17-19页
        3.3.2 语序改变第19-20页
        3.3.4 增译减译第20-21页
4 翻译感悟第21-22页
    4.1 翻译工具与资料的应用第21页
    4.2 译者应当具备的素养第21-22页
5 结语第22-23页
参考文献第23-24页
致谢第24-25页
附录一 节选译文第25-67页
附录二 节选原文第67-123页

论文共123页,点击 下载论文
上一篇:从镜像中寻求成长与认同--台湾新新电影中的成长电影研究
下一篇:目的论与英语品牌名称的汉译