法律读物英汉翻译过程中运用赖斯文本类型学的尝试--Law 101节译及研究报告
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| 目录 | 第7-8页 |
| 引言 | 第8页 |
| 1 任务简述 | 第8-9页 |
| 1.1 选题介绍 | 第8页 |
| 1.2 风格论述 | 第8-9页 |
| 1.3 翻译过程 | 第9页 |
| 2 翻译理论 | 第9-11页 |
| 2.1 理论指导的重要性 | 第9-10页 |
| 2.2 指导理论——赖斯的文本类型理论 | 第10-11页 |
| 3 案例分析 | 第11-21页 |
| 3.1 核心功能分析:信息功能 | 第12-16页 |
| 3.1.1 术语精确 | 第12-14页 |
| 3.1.2 层次清晰,语言通顺 | 第14-16页 |
| 3.2 次要功能分析:呼唤功能以及表情功能 | 第16-17页 |
| 3.2.1 呼唤功能 | 第16-17页 |
| 3.2.2 表情功能 | 第17页 |
| 3.3 本次翻译过程中的常用技巧 | 第17-21页 |
| 3.3.1 结构拆译 | 第17-19页 |
| 3.3.2 语序改变 | 第19-20页 |
| 3.3.4 增译减译 | 第20-21页 |
| 4 翻译感悟 | 第21-22页 |
| 4.1 翻译工具与资料的应用 | 第21页 |
| 4.2 译者应当具备的素养 | 第21-22页 |
| 5 结语 | 第22-23页 |
| 参考文献 | 第23-24页 |
| 致谢 | 第24-25页 |
| 附录一 节选译文 | 第25-67页 |
| 附录二 节选原文 | 第67-123页 |