摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
第1章 引言 | 第12-13页 |
第2章 《北卡罗来纳州驾驶员手册》翻译任务描述 | 第13-16页 |
2.1 项目背景 | 第13页 |
2.2 项目来源 | 第13-14页 |
2.3 文本内容描述和翻译要求 | 第14页 |
2.4 文本翻译的目的与意义 | 第14-16页 |
第3章 《北卡罗来纳州驾驶员手册》翻译过程描述 | 第16-21页 |
3.1 译前准备 | 第16-18页 |
3.1.1 原文的阅读和翻译辅助工具的准备 | 第16页 |
3.1.2 背景知识的了解 | 第16-17页 |
3.1.3 平行文本的查找 | 第17-18页 |
3.1.4 相关翻译理论的准备 | 第18页 |
3.2 翻译流程 | 第18-21页 |
3.2.1 翻译流程的设计 | 第19页 |
3.2.2 计算机辅助工具的使用和术语表的制定 | 第19-20页 |
3.2.3 翻译过程中遇到的问题和解决方案 | 第20页 |
3.2.4 译文审校 | 第20-21页 |
第4章 翻译理论的运用与案例分析 | 第21-40页 |
4.1 纽马克的文本类型理论和语义翻译法在翻译中的应用 | 第21-24页 |
4.1.1 纽马克的文本类型理论 | 第21页 |
4.1.2 语义翻译法在翻译任务中的应用 | 第21-24页 |
4.2 诺德的文本分析法及其应用 | 第24-29页 |
4.2.1 诺德的文本分析理论 | 第24-25页 |
4.2.2《北卡罗来纳州驾驶员手册》的文内因素分析 | 第25-28页 |
4.2.3《北卡罗来纳州驾驶员手册》的文外因素分析 | 第28-29页 |
4.3 交通法规文本的翻译技巧及案例分析 | 第29-35页 |
4.3.1 增译法、减译法 | 第29-31页 |
4.3.2 巧用切分合并 | 第31-33页 |
4.3.3 主动、被动转换 | 第33-34页 |
4.3.4 语句顺序调整 | 第34-35页 |
4.4 翻译案例分析 | 第35-40页 |
4.4.1 交通法规翻译中的专业术语翻译案例分析 | 第35-36页 |
4.4.2 交通法规翻译中的祈使句翻译案例分析 | 第36-37页 |
4.4.3 交通法规翻译中的长难句翻译问题案例分析 | 第37-38页 |
4.4.4 交通法规翻译中的语篇层次翻译问题案例分析 | 第38-40页 |
第5章 翻译实践总结 | 第40-42页 |
5.1 翻译人员的职业素养 | 第40页 |
5.2 翻译实践中遇到的问题与反思 | 第40页 |
5.3 翻译经验的总结 | 第40-42页 |
结论 | 第42-43页 |
参考文献 | 第43-45页 |
附录 | 第45-100页 |
附录1 原文 | 第45-73页 |
附录2 译文 | 第73-97页 |
附录3 术语表 | 第97-99页 |
附录4 翻译项目所使用的翻译辅助工具 | 第99-100页 |
致谢 | 第100页 |