首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《北卡罗来纳州驾驶员手册》汉译实践报告

摘要第5-6页
Abstract第6-7页
第1章 引言第12-13页
第2章 《北卡罗来纳州驾驶员手册》翻译任务描述第13-16页
    2.1 项目背景第13页
    2.2 项目来源第13-14页
    2.3 文本内容描述和翻译要求第14页
    2.4 文本翻译的目的与意义第14-16页
第3章 《北卡罗来纳州驾驶员手册》翻译过程描述第16-21页
    3.1 译前准备第16-18页
        3.1.1 原文的阅读和翻译辅助工具的准备第16页
        3.1.2 背景知识的了解第16-17页
        3.1.3 平行文本的查找第17-18页
        3.1.4 相关翻译理论的准备第18页
    3.2 翻译流程第18-21页
        3.2.1 翻译流程的设计第19页
        3.2.2 计算机辅助工具的使用和术语表的制定第19-20页
        3.2.3 翻译过程中遇到的问题和解决方案第20页
        3.2.4 译文审校第20-21页
第4章 翻译理论的运用与案例分析第21-40页
    4.1 纽马克的文本类型理论和语义翻译法在翻译中的应用第21-24页
        4.1.1 纽马克的文本类型理论第21页
        4.1.2 语义翻译法在翻译任务中的应用第21-24页
    4.2 诺德的文本分析法及其应用第24-29页
        4.2.1 诺德的文本分析理论第24-25页
        4.2.2《北卡罗来纳州驾驶员手册》的文内因素分析第25-28页
        4.2.3《北卡罗来纳州驾驶员手册》的文外因素分析第28-29页
    4.3 交通法规文本的翻译技巧及案例分析第29-35页
        4.3.1 增译法、减译法第29-31页
        4.3.2 巧用切分合并第31-33页
        4.3.3 主动、被动转换第33-34页
        4.3.4 语句顺序调整第34-35页
    4.4 翻译案例分析第35-40页
        4.4.1 交通法规翻译中的专业术语翻译案例分析第35-36页
        4.4.2 交通法规翻译中的祈使句翻译案例分析第36-37页
        4.4.3 交通法规翻译中的长难句翻译问题案例分析第37-38页
        4.4.4 交通法规翻译中的语篇层次翻译问题案例分析第38-40页
第5章 翻译实践总结第40-42页
    5.1 翻译人员的职业素养第40页
    5.2 翻译实践中遇到的问题与反思第40页
    5.3 翻译经验的总结第40-42页
结论第42-43页
参考文献第43-45页
附录第45-100页
    附录1 原文第45-73页
    附录2 译文第73-97页
    附录3 术语表第97-99页
    附录4 翻译项目所使用的翻译辅助工具第99-100页
致谢第100页

论文共100页,点击 下载论文
上一篇:俄语报刊中的体裁互文性研究
下一篇:《青岛西海岸新区发展规划》翻译实践报告