| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-10页 |
| Introduction | 第10-12页 |
| Chapter One An Introduction to Enterprise Bankruptcy Law of the PRCand Its English Versions | 第12-16页 |
| ·General Background and Significance of Enterprise Bankruptcy Law of the PRC | 第12-13页 |
| ·Main Contents of Enterprise Bankruptcy Law of the PRC | 第13页 |
| ·The Three English Versions of Enterprise Bankruptcy Law and Its Importance | 第13-14页 |
| ·The Current Situation of Legal Translation | 第14-16页 |
| Chapter Two Features of Legal English in Enterprise Bankruptcy Law ofthe PRC | 第16-34页 |
| ·Brief Introduction to Legal English | 第16-17页 |
| ·Lexical Features of Legal English | 第17-27页 |
| ·Use of Common Formal Words | 第17-19页 |
| ·The Frequent Use of "Shall" in Legal English | 第19-20页 |
| ·Archaic Adverbs and Prepositional Phrases | 第20-21页 |
| ·Terminologies | 第21-22页 |
| ·Words in Coordination | 第22-25页 |
| ·Existence of Vague Expressions | 第25-27页 |
| ·Syntactic Features of Legal English | 第27-33页 |
| ·Use of Long and Complex Sentences | 第28-30页 |
| ·Frequent Use of Passive Voice | 第30-32页 |
| ·Chinese Active Voice without Subject into English Passive Voice | 第30-31页 |
| ·Translation of Chinese Active Voice with Subject into English Passive Voice | 第31页 |
| ·Chinese Passive Voice with such Particles"由,受,经"into English Passive Voice | 第31-32页 |
| ·Nominalization | 第32-33页 |
| ·Textual Features | 第33-34页 |
| Chapter Three A Probe into the Applicability of Functionalist Theoryto Legal Translation | 第34-52页 |
| ·Traditional Translation Approach in Legal Translation | 第34-39页 |
| ·The Traditional Translation Strategies for Legal English | 第34-39页 |
| ·Equivalence Theory | 第35-37页 |
| ·The Concept of Legal Equivalence | 第37-39页 |
| ·Functionalist Approach | 第39-46页 |
| ·The Emergence of Functionalist Approach | 第39-40页 |
| ·The Core Theories of "German School"in Functionalist Approaches | 第40-46页 |
| ·Katharina Reiss and the Functional Category of Translation Criticism | 第40-41页 |
| ·Hans J.Vermeer's Skopostheorie | 第41-42页 |
| ·Translational Action | 第42-43页 |
| ·Nord and Her Translation-oriented Text Analysis | 第43-46页 |
| ·The Applicability of Functionalist Approach to Legal Translation | 第46-52页 |
| ·Legal Translation Action and the Agents in Legal Field | 第46-47页 |
| ·Analysis of Legal Text Typology and Function | 第47-49页 |
| ·Culture Barriers in Different Law System Background | 第49-50页 |
| ·Skopos Rule in Legal Translation | 第50-52页 |
| Chapter IV Comparative study on the Three Versions of EnterpriseBankruptcy Law of the PRC | 第52-64页 |
| ·Faithful and Adequate Reproduction of the Meaning | 第52-55页 |
| ·Correct Presentation in Hamony with Form | 第52-53页 |
| ·Awareness of the Legal Implication | 第53-55页 |
| ·Comparative Study in Stylistic Aspect | 第55-61页 |
| ·Inconsistency | 第55-58页 |
| ·Lexical Inconsistency | 第55-56页 |
| ·Grammatical Inconsistency | 第56-57页 |
| ·Syntactical Inconsistency | 第57-58页 |
| ·Unjustified Omission | 第58-59页 |
| ·Redundancy | 第59-61页 |
| ·Different Translations of the Same Lexicon in the Original | 第61-64页 |
| Conclusion | 第64-66页 |
| Bibliography | 第66-69页 |
| Acknowledgements | 第69-70页 |
| 个人简历 | 第70页 |
| 发表的学术论文 | 第70页 |