摘要 | 第1-6页 |
Abstract | 第6-10页 |
Introduction | 第10-12页 |
Chapter One An Introduction to Enterprise Bankruptcy Law of the PRCand Its English Versions | 第12-16页 |
·General Background and Significance of Enterprise Bankruptcy Law of the PRC | 第12-13页 |
·Main Contents of Enterprise Bankruptcy Law of the PRC | 第13页 |
·The Three English Versions of Enterprise Bankruptcy Law and Its Importance | 第13-14页 |
·The Current Situation of Legal Translation | 第14-16页 |
Chapter Two Features of Legal English in Enterprise Bankruptcy Law ofthe PRC | 第16-34页 |
·Brief Introduction to Legal English | 第16-17页 |
·Lexical Features of Legal English | 第17-27页 |
·Use of Common Formal Words | 第17-19页 |
·The Frequent Use of "Shall" in Legal English | 第19-20页 |
·Archaic Adverbs and Prepositional Phrases | 第20-21页 |
·Terminologies | 第21-22页 |
·Words in Coordination | 第22-25页 |
·Existence of Vague Expressions | 第25-27页 |
·Syntactic Features of Legal English | 第27-33页 |
·Use of Long and Complex Sentences | 第28-30页 |
·Frequent Use of Passive Voice | 第30-32页 |
·Chinese Active Voice without Subject into English Passive Voice | 第30-31页 |
·Translation of Chinese Active Voice with Subject into English Passive Voice | 第31页 |
·Chinese Passive Voice with such Particles"由,受,经"into English Passive Voice | 第31-32页 |
·Nominalization | 第32-33页 |
·Textual Features | 第33-34页 |
Chapter Three A Probe into the Applicability of Functionalist Theoryto Legal Translation | 第34-52页 |
·Traditional Translation Approach in Legal Translation | 第34-39页 |
·The Traditional Translation Strategies for Legal English | 第34-39页 |
·Equivalence Theory | 第35-37页 |
·The Concept of Legal Equivalence | 第37-39页 |
·Functionalist Approach | 第39-46页 |
·The Emergence of Functionalist Approach | 第39-40页 |
·The Core Theories of "German School"in Functionalist Approaches | 第40-46页 |
·Katharina Reiss and the Functional Category of Translation Criticism | 第40-41页 |
·Hans J.Vermeer's Skopostheorie | 第41-42页 |
·Translational Action | 第42-43页 |
·Nord and Her Translation-oriented Text Analysis | 第43-46页 |
·The Applicability of Functionalist Approach to Legal Translation | 第46-52页 |
·Legal Translation Action and the Agents in Legal Field | 第46-47页 |
·Analysis of Legal Text Typology and Function | 第47-49页 |
·Culture Barriers in Different Law System Background | 第49-50页 |
·Skopos Rule in Legal Translation | 第50-52页 |
Chapter IV Comparative study on the Three Versions of EnterpriseBankruptcy Law of the PRC | 第52-64页 |
·Faithful and Adequate Reproduction of the Meaning | 第52-55页 |
·Correct Presentation in Hamony with Form | 第52-53页 |
·Awareness of the Legal Implication | 第53-55页 |
·Comparative Study in Stylistic Aspect | 第55-61页 |
·Inconsistency | 第55-58页 |
·Lexical Inconsistency | 第55-56页 |
·Grammatical Inconsistency | 第56-57页 |
·Syntactical Inconsistency | 第57-58页 |
·Unjustified Omission | 第58-59页 |
·Redundancy | 第59-61页 |
·Different Translations of the Same Lexicon in the Original | 第61-64页 |
Conclusion | 第64-66页 |
Bibliography | 第66-69页 |
Acknowledgements | 第69-70页 |
个人简历 | 第70页 |
发表的学术论文 | 第70页 |