首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从功能主义翻译理论角度评《企业破产法》的英译本--From the Perspective of Functionalist Theory

摘要第1-6页
Abstract第6-10页
Introduction第10-12页
Chapter One An Introduction to Enterprise Bankruptcy Law of the PRCand Its English Versions第12-16页
   ·General Background and Significance of Enterprise Bankruptcy Law of the PRC第12-13页
   ·Main Contents of Enterprise Bankruptcy Law of the PRC第13页
   ·The Three English Versions of Enterprise Bankruptcy Law and Its Importance第13-14页
   ·The Current Situation of Legal Translation第14-16页
Chapter Two Features of Legal English in Enterprise Bankruptcy Law ofthe PRC第16-34页
   ·Brief Introduction to Legal English第16-17页
   ·Lexical Features of Legal English第17-27页
     ·Use of Common Formal Words第17-19页
     ·The Frequent Use of "Shall" in Legal English第19-20页
     ·Archaic Adverbs and Prepositional Phrases第20-21页
     ·Terminologies第21-22页
     ·Words in Coordination第22-25页
     ·Existence of Vague Expressions第25-27页
   ·Syntactic Features of Legal English第27-33页
     ·Use of Long and Complex Sentences第28-30页
     ·Frequent Use of Passive Voice第30-32页
       ·Chinese Active Voice without Subject into English Passive Voice第30-31页
       ·Translation of Chinese Active Voice with Subject into English Passive Voice第31页
       ·Chinese Passive Voice with such Particles"由,受,经"into English Passive Voice第31-32页
     ·Nominalization第32-33页
   ·Textual Features第33-34页
Chapter Three A Probe into the Applicability of Functionalist Theoryto Legal Translation第34-52页
   ·Traditional Translation Approach in Legal Translation第34-39页
     ·The Traditional Translation Strategies for Legal English第34-39页
       ·Equivalence Theory第35-37页
       ·The Concept of Legal Equivalence第37-39页
   ·Functionalist Approach第39-46页
     ·The Emergence of Functionalist Approach第39-40页
     ·The Core Theories of "German School"in Functionalist Approaches第40-46页
       ·Katharina Reiss and the Functional Category of Translation Criticism第40-41页
       ·Hans J.Vermeer's Skopostheorie第41-42页
       ·Translational Action第42-43页
       ·Nord and Her Translation-oriented Text Analysis第43-46页
   ·The Applicability of Functionalist Approach to Legal Translation第46-52页
     ·Legal Translation Action and the Agents in Legal Field第46-47页
     ·Analysis of Legal Text Typology and Function第47-49页
     ·Culture Barriers in Different Law System Background第49-50页
     ·Skopos Rule in Legal Translation第50-52页
Chapter IV Comparative study on the Three Versions of EnterpriseBankruptcy Law of the PRC第52-64页
   ·Faithful and Adequate Reproduction of the Meaning第52-55页
     ·Correct Presentation in Hamony with Form第52-53页
     ·Awareness of the Legal Implication第53-55页
   ·Comparative Study in Stylistic Aspect第55-61页
     ·Inconsistency第55-58页
       ·Lexical Inconsistency第55-56页
       ·Grammatical Inconsistency第56-57页
       ·Syntactical Inconsistency第57-58页
     ·Unjustified Omission第58-59页
     ·Redundancy第59-61页
   ·Different Translations of the Same Lexicon in the Original第61-64页
Conclusion第64-66页
Bibliography第66-69页
Acknowledgements第69-70页
个人简历第70页
发表的学术论文第70页

论文共70页,点击 下载论文
上一篇:语域理论与电影片名互译初探
下一篇:从叙事学角度看古代叙事诗的英译