| Ackoowledgements | 第1-6页 |
| 摘要 | 第6-8页 |
| Abstract | 第8-14页 |
| Chapter 1 Introduction | 第14-17页 |
| ·Background of the Study | 第14页 |
| ·Perspective of the Research:the Register Theory | 第14-16页 |
| ·Purpose and Significance | 第16页 |
| ·Organization of the Thesis | 第16-17页 |
| Chapter 2 Literature Review | 第17-25页 |
| ·Film Title Translation from New Mark's Translation Theory | 第17-19页 |
| ·Film Title Translation from the Perspective of Skopos Theory | 第19页 |
| ·Film Title Translation from the Perspective of Cross-Cultural Theory | 第19-20页 |
| ·Film Title Translation from the Perspective of Equivalence Theory | 第20-21页 |
| ·Film Title Translation from the Perspective of Adaptation Theory | 第21-22页 |
| ·Film Title Translation from the Perspective of IntertextualityTheory | 第22-23页 |
| ·Film Title Translation from the Perspective of Andre Lefevere's Rewriting Theory | 第23页 |
| ·The Significance of Register Theory in Film Title Translation | 第23-25页 |
| Chapter 3 Theoretical Framework and Methodology | 第25-31页 |
| ·Theretical Framework | 第25-29页 |
| ·Selection of Source Materials | 第29-30页 |
| ·Methodology of the Study | 第30-31页 |
| ·Method of Research | 第30页 |
| ·The Framework of Analysis | 第30-31页 |
| Chapter 4 Application of Register Theory to the Study of Film TitleTranslation both from English to Chiese and from Chinese to English | 第31-49页 |
| ·Field | 第31-36页 |
| ·English words and Chinese characters of the same sense will possibly express different events | 第31-34页 |
| ·Special expression and English slang may cause field deviation and registerl loss | 第34-36页 |
| ·Mode | 第36-42页 |
| ·Tenor | 第42-44页 |
| ·Intertextuality | 第44-46页 |
| ·Integrated Method of Film Title Translation | 第46-49页 |
| Chapter 5 Statistical Exemplification of the Applicaion of Register TheoryStudy to Film Title Translation | 第49-56页 |
| ·Field in Relation to the Content of the Film | 第49-50页 |
| ·Examples of Film Title Translation from English to Chinese | 第49页 |
| ·Examples of Film Title Translation from Chinese to English | 第49-50页 |
| ·Mode in Relation to the Generic Features of the Film | 第50-55页 |
| ·Action | 第50-51页 |
| ·Romance | 第51-52页 |
| ·Horror | 第52页 |
| ·Science-Fiction | 第52-53页 |
| ·Comedy | 第53-54页 |
| ·Cartoon | 第54-55页 |
| ·Tenor in Relation to the Target Audience's Receptivity of the Film | 第55-56页 |
| Chpter 6 Conclusion | 第56-59页 |
| ·Suggestions for the Film Title Translators | 第56页 |
| ·Steps for Film Title Translation | 第56-58页 |
| ·Limitations of the Research | 第58-59页 |
| Bibliography | 第59-63页 |
| 个人简历 | 第63页 |
| 发表的学术论文 | 第63页 |