首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

语域理论与电影片名互译初探

Ackoowledgements第1-6页
摘要第6-8页
Abstract第8-14页
Chapter 1 Introduction第14-17页
   ·Background of the Study第14页
   ·Perspective of the Research:the Register Theory第14-16页
   ·Purpose and Significance第16页
   ·Organization of the Thesis第16-17页
Chapter 2 Literature Review第17-25页
   ·Film Title Translation from New Mark's Translation Theory第17-19页
   ·Film Title Translation from the Perspective of Skopos Theory第19页
   ·Film Title Translation from the Perspective of Cross-Cultural Theory第19-20页
   ·Film Title Translation from the Perspective of Equivalence Theory第20-21页
   ·Film Title Translation from the Perspective of Adaptation Theory第21-22页
   ·Film Title Translation from the Perspective of IntertextualityTheory第22-23页
   ·Film Title Translation from the Perspective of Andre Lefevere's Rewriting Theory第23页
   ·The Significance of Register Theory in Film Title Translation第23-25页
Chapter 3 Theoretical Framework and Methodology第25-31页
   ·Theretical Framework第25-29页
   ·Selection of Source Materials第29-30页
   ·Methodology of the Study第30-31页
     ·Method of Research第30页
     ·The Framework of Analysis第30-31页
Chapter 4 Application of Register Theory to the Study of Film TitleTranslation both from English to Chiese and from Chinese to English第31-49页
   ·Field第31-36页
     ·English words and Chinese characters of the same sense will possibly express different events第31-34页
     ·Special expression and English slang may cause field deviation and registerl loss第34-36页
   ·Mode第36-42页
   ·Tenor第42-44页
   ·Intertextuality第44-46页
   ·Integrated Method of Film Title Translation第46-49页
Chapter 5 Statistical Exemplification of the Applicaion of Register TheoryStudy to Film Title Translation第49-56页
   ·Field in Relation to the Content of the Film第49-50页
     ·Examples of Film Title Translation from English to Chinese第49页
     ·Examples of Film Title Translation from Chinese to English第49-50页
   ·Mode in Relation to the Generic Features of the Film第50-55页
     ·Action第50-51页
     ·Romance第51-52页
     ·Horror第52页
     ·Science-Fiction第52-53页
     ·Comedy第53-54页
     ·Cartoon第54-55页
   ·Tenor in Relation to the Target Audience's Receptivity of the Film第55-56页
Chpter 6 Conclusion第56-59页
   ·Suggestions for the Film Title Translators第56页
   ·Steps for Film Title Translation第56-58页
   ·Limitations of the Research第58-59页
Bibliography第59-63页
个人简历第63页
发表的学术论文第63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:关于韩国语汉字词和现代汉语词汇的对比研究
下一篇:从功能主义翻译理论角度评《企业破产法》的英译本--From the Perspective of Functionalist Theory