交替传译中增减译策略的实践报告--NTT docomo 2015-2016冬春季新品及新服务发布会模拟交替传译
| 摘要 | 第4页 |
| 要旨 | 第5-8页 |
| 第一章、项目简介 | 第8-10页 |
| 1.1 任务介绍 | 第8页 |
| 1.2 任务描述 | 第8-10页 |
| 第二章、实践过程 | 第10-19页 |
| 2.1 译前准备阶段 | 第10-14页 |
| 2.1.1 对专业知识的了解 | 第10-12页 |
| 2.1.2 制作专业术语表 | 第12页 |
| 2.1.3 熟悉现场 | 第12-13页 |
| 2.1.4 心理准备 | 第13页 |
| 2.1.5 临场准备 | 第13-14页 |
| 2.2 口译进行阶段 | 第14-19页 |
| 2.2.1 口译过程中出现的问题 | 第17-18页 |
| 2.2.2 解决对策 | 第18-19页 |
| 第三章、案例分析 | 第19-27页 |
| 3.1 交替传译中的增译法 | 第19-22页 |
| 3.2 交替传译中的减译法 | 第22-25页 |
| 3.3 交替传译中的增减译结合法 | 第25-27页 |
| 第四章、实践总结 | 第27-31页 |
| 4.1 译前准备的重要性 | 第27-28页 |
| 4.2 口译中的增减译策略相关内容的总结 | 第28-31页 |
| 参考文献 | 第31-32页 |
| 致谢 | 第32-33页 |
| 附录 | 第33-68页 |
| 附录1 实践音频文字化整理 | 第33-66页 |
| 附录2 术语表 | 第66-68页 |