首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《纽带》之《诞生:当西方遇见东方》口译报告

ACKNOWLEDGEMENTS第3-5页
ABSTRACT第5页
摘要第6-9页
中文原文第9-21页
英文译文第21-37页
前言第37页
1.翻译任务描述第37-40页
    1.1 翻译任务来源第37-38页
    1.2 口译资料简述第38-39页
    1.3 翻译项目意义第39-40页
2.翻译过程第40-44页
    2.1 译前准备第40-43页
        2.1.1 翻译工具的准备第40页
        2.1.2 口译翻译理论第40-41页
        2.1.3 翻译策略的选择第41-42页
        2.1.4 翻译计划的制定第42页
        2.1.5 突发紧急事件预案第42-43页
        2.1.6 相关知识的准备第43页
    2.2 口译过程第43-44页
        2.2.1 翻译计划执行情况第43页
        2.2.2 突发事件处理情况第43-44页
    2.3 译后评价第44页
        2.3.1 译文内容评价第44页
        2.3.2 语言是否规范第44页
3.翻译案例分析第44-56页
    3.1 词语的分析第44-47页
        3.1.1 专有名词第44-45页
        3.1.2 中国文化特色词语第45-47页
    3.2 句子层面的分析第47-56页
        3.2.1 诗句第47-49页
        3.2.2 有特殊寓意的句子第49-51页
        3.2.3 口语化的句子第51-54页
        3.2.4 有多项修饰语的句子第54-55页
        3.2.5 排比句第55-56页
4.实践翻译总结第56-59页
    4.1 翻译实践中的相关思考第56页
    4.2 对今后工作的启发及展望第56-59页
参考文献第59-61页
附录一:术语表第61-62页
附录二:口译实践委托证明第62-63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:“吴雪莉先生教育思想研讨会”口译实践报告
下一篇:《明日世界:科幻照进现实》(第二章1、2节)翻译报告