《纽带》之《诞生:当西方遇见东方》口译报告
ACKNOWLEDGEMENTS | 第3-5页 |
ABSTRACT | 第5页 |
摘要 | 第6-9页 |
中文原文 | 第9-21页 |
英文译文 | 第21-37页 |
前言 | 第37页 |
1.翻译任务描述 | 第37-40页 |
1.1 翻译任务来源 | 第37-38页 |
1.2 口译资料简述 | 第38-39页 |
1.3 翻译项目意义 | 第39-40页 |
2.翻译过程 | 第40-44页 |
2.1 译前准备 | 第40-43页 |
2.1.1 翻译工具的准备 | 第40页 |
2.1.2 口译翻译理论 | 第40-41页 |
2.1.3 翻译策略的选择 | 第41-42页 |
2.1.4 翻译计划的制定 | 第42页 |
2.1.5 突发紧急事件预案 | 第42-43页 |
2.1.6 相关知识的准备 | 第43页 |
2.2 口译过程 | 第43-44页 |
2.2.1 翻译计划执行情况 | 第43页 |
2.2.2 突发事件处理情况 | 第43-44页 |
2.3 译后评价 | 第44页 |
2.3.1 译文内容评价 | 第44页 |
2.3.2 语言是否规范 | 第44页 |
3.翻译案例分析 | 第44-56页 |
3.1 词语的分析 | 第44-47页 |
3.1.1 专有名词 | 第44-45页 |
3.1.2 中国文化特色词语 | 第45-47页 |
3.2 句子层面的分析 | 第47-56页 |
3.2.1 诗句 | 第47-49页 |
3.2.2 有特殊寓意的句子 | 第49-51页 |
3.2.3 口语化的句子 | 第51-54页 |
3.2.4 有多项修饰语的句子 | 第54-55页 |
3.2.5 排比句 | 第55-56页 |
4.实践翻译总结 | 第56-59页 |
4.1 翻译实践中的相关思考 | 第56页 |
4.2 对今后工作的启发及展望 | 第56-59页 |
参考文献 | 第59-61页 |
附录一:术语表 | 第61-62页 |
附录二:口译实践委托证明 | 第62-63页 |