首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

主流意识形态对诗歌The Isles of Greece在中国译介的影响研究

Acknowledgements第4-5页
摘要第5-6页
Abstract第6页
Chapter Ⅰ Introduction第8-12页
    1.1 Research Background第8页
    1.2 Research Question第8-9页
    1.3 Research Significance第9页
    1.4 Structure of the Thesis第9-12页
Chapter Ⅱ Literature Review第12-18页
    2.1 Previous Studies of Ideology第12-16页
        2.1.1 Andre Lefevere’s Rewriting Theory第13-15页
        2.1.2 The Ideological Manipulation on Literary Translation第15-16页
    2.2 Previous Studies on Ideological Manipulation on Translations of The Isles of Greece第16-18页
Chapter Ⅲ Translations of The Isles of Greece before the End of New CultureMovement (1902-1923)第18-34页
    3.1 The Ideological Manipulation before the New Culture Movement (1902-1914)第18-27页
        3.1.1 Manipulation on Translators’ Selection of the Source Texts第19-22页
        3.1.2 Manipulation on Translators’ Selection of the Translation Strategies第22-27页
    3.2 The ideological Manipulation during New Culture Movement (1915-1923)第27-34页
        3.2.1 Manipulation on Translators’ Selection of the Original Texts第28-30页
        3.2.2 Manipulation on Translators’ Selection of the Translation Strategies第30-34页
Chapter Ⅳ Translations of The Isles of Greece after the Founding of the PRC(1949-2015)第34-48页
    4.1 The Ideological Manipulation during the Seventeen Years after the Founding of thePRC (1949-1966)第34-39页
        4.1.1 Manipulation on Translators’ Selection of the Original Texts第35-38页
        4.1.2 Manipulation on Translators’ Selection of the Translation Strategies第38-39页
    4.2 The Ideological Manipulation after the Cultural Revolution (1977-2015)第39-48页
        4.2.1 Manipulation on Translators’ Selection of the Source Texts第40-43页
        4.2.2 Manipulation on Translators’ Selection of the Translation Strategies第43-48页
Chapter Ⅴ Concluding Remarks第48-50页
    5.1 Major Findings第48-49页
    5.2 Limitations of the Thesis and Suggestions for Further Studies第49-50页
Bibliography第50-54页
Appendix第54-55页

论文共55页,点击 下载论文
上一篇:以“字正腔圆”为主要视角:研究民族声乐的风格特征
下一篇:韩国留学生习得介词“给”的偏误分析