Acknowledgements | 第4-5页 |
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
Chapter Ⅰ Introduction | 第8-12页 |
1.1 Research Background | 第8页 |
1.2 Research Question | 第8-9页 |
1.3 Research Significance | 第9页 |
1.4 Structure of the Thesis | 第9-12页 |
Chapter Ⅱ Literature Review | 第12-18页 |
2.1 Previous Studies of Ideology | 第12-16页 |
2.1.1 Andre Lefevere’s Rewriting Theory | 第13-15页 |
2.1.2 The Ideological Manipulation on Literary Translation | 第15-16页 |
2.2 Previous Studies on Ideological Manipulation on Translations of The Isles of Greece | 第16-18页 |
Chapter Ⅲ Translations of The Isles of Greece before the End of New CultureMovement (1902-1923) | 第18-34页 |
3.1 The Ideological Manipulation before the New Culture Movement (1902-1914) | 第18-27页 |
3.1.1 Manipulation on Translators’ Selection of the Source Texts | 第19-22页 |
3.1.2 Manipulation on Translators’ Selection of the Translation Strategies | 第22-27页 |
3.2 The ideological Manipulation during New Culture Movement (1915-1923) | 第27-34页 |
3.2.1 Manipulation on Translators’ Selection of the Original Texts | 第28-30页 |
3.2.2 Manipulation on Translators’ Selection of the Translation Strategies | 第30-34页 |
Chapter Ⅳ Translations of The Isles of Greece after the Founding of the PRC(1949-2015) | 第34-48页 |
4.1 The Ideological Manipulation during the Seventeen Years after the Founding of thePRC (1949-1966) | 第34-39页 |
4.1.1 Manipulation on Translators’ Selection of the Original Texts | 第35-38页 |
4.1.2 Manipulation on Translators’ Selection of the Translation Strategies | 第38-39页 |
4.2 The Ideological Manipulation after the Cultural Revolution (1977-2015) | 第39-48页 |
4.2.1 Manipulation on Translators’ Selection of the Source Texts | 第40-43页 |
4.2.2 Manipulation on Translators’ Selection of the Translation Strategies | 第43-48页 |
Chapter Ⅴ Concluding Remarks | 第48-50页 |
5.1 Major Findings | 第48-49页 |
5.2 Limitations of the Thesis and Suggestions for Further Studies | 第49-50页 |
Bibliography | 第50-54页 |
Appendix | 第54-55页 |