首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从语域角度探讨中文商业广告的英译

Abstract第1-8页
摘要第8-10页
Acknowledgements第10-14页
Chapter One INTRODUCTION第14-18页
   ·Motivation and significance第14-16页
   ·Objectives and methodology for the study第16页
   ·Structure of the thesis第16-18页
Chapter Two LITERATURE REVIEW第18-34页
   ·Previous studies of register and its three variables第18-27页
     ·The notion of register第18-20页
     ·Three variables of register第20-21页
     ·Relationship between variables of register and metafunctions of language第21-22页
     ·Register theory and translation studies第22-27页
       ·Overseas studies第23-25页
       ·Domestic studies第25-27页
   ·Previous studies of advertisement translation第27-34页
     ·The beginning stage第28页
     ·The developing stage第28-30页
     ·The in-depth stage第30-34页
Chapter Three REGISTER FEATURES OF ADVERTISING TEXTS第34-53页
   ·Structure and function of advertisement第34-36页
     ·Structure of advertisement第34-35页
     ·Function of advertisement第35-36页
   ·Realization of register in advertising texts第36-46页
     ·Field features of advertising texts第37-39页
       ·At the lexical level第37-38页
       ·At the textual Level第38-39页
     ·Tenor features of advertising texts第39-45页
       ·At the Lexical and syntactic levels第40-42页
       ·At the textual level第42-45页
     ·Mode features of advertising texts第45-46页
   ·Different register features between Chinese and English advertising第46-53页
     ·Register differences in headlines第47-49页
     ·Register differences in angle of view taken in description第49-50页
     ·Register differences in syntactic features第50-53页
Chapter Four APPLICATION OF REGISTER THEORY TO ADVERTISEMENT TRANSLATION第53-64页
   ·Major factors in the process of advertisement translation in perspective of register第53-54页
   ·General strategies for advertising translation in light of register analysis第54-64页
     ·Achieving the equivalence in field第54-56页
     ·Achieving the equivalence in tenor第56-59页
     ·Achieving the equivalence in mode第59-60页
     ·A Comprehensive analysis of achieving register equivalence第60-64页
Chapter Five SUGGESTED STRATEGIES FOR CHINESE-ENGLISH ADVERTISEMENT TRANSLATION IN PERSPECTIVE OF REGISTER第64-78页
   ·Strategies for translating headlines of Chinese advertisements according to tenor features of ads第64-68页
     ·Avoiding using cliche and inclusive expressions and making it lively第65-66页
     ·Making it readable and attractive第66-67页
     ·Using the method of structure-borrowing第67-68页
   ·Deleting or adding some message in the body to attain field equivalence第68-71页
   ·Strategies for translating body copy to attain tenor equivalence第71-76页
     ·Change the perspective第72-73页
     ·Change the syntactic pattern of ST第73-75页
     ·Change stylistic features第75-76页
   ·Strategies for translating body copy to attain mode equivalence第76-78页
Chapter Six CONCLUSION第78-80页
BIBLIOGRAPHY第80-81页

论文共81页,点击 下载论文
上一篇:英语在二外德语学习中的促进作用的研究
下一篇:从翻译美学角度初探毛泽东诗词英译