| Abstract | 第1-8页 |
| 摘要 | 第8-10页 |
| Acknowledgements | 第10-14页 |
| Chapter One INTRODUCTION | 第14-18页 |
| ·Motivation and significance | 第14-16页 |
| ·Objectives and methodology for the study | 第16页 |
| ·Structure of the thesis | 第16-18页 |
| Chapter Two LITERATURE REVIEW | 第18-34页 |
| ·Previous studies of register and its three variables | 第18-27页 |
| ·The notion of register | 第18-20页 |
| ·Three variables of register | 第20-21页 |
| ·Relationship between variables of register and metafunctions of language | 第21-22页 |
| ·Register theory and translation studies | 第22-27页 |
| ·Overseas studies | 第23-25页 |
| ·Domestic studies | 第25-27页 |
| ·Previous studies of advertisement translation | 第27-34页 |
| ·The beginning stage | 第28页 |
| ·The developing stage | 第28-30页 |
| ·The in-depth stage | 第30-34页 |
| Chapter Three REGISTER FEATURES OF ADVERTISING TEXTS | 第34-53页 |
| ·Structure and function of advertisement | 第34-36页 |
| ·Structure of advertisement | 第34-35页 |
| ·Function of advertisement | 第35-36页 |
| ·Realization of register in advertising texts | 第36-46页 |
| ·Field features of advertising texts | 第37-39页 |
| ·At the lexical level | 第37-38页 |
| ·At the textual Level | 第38-39页 |
| ·Tenor features of advertising texts | 第39-45页 |
| ·At the Lexical and syntactic levels | 第40-42页 |
| ·At the textual level | 第42-45页 |
| ·Mode features of advertising texts | 第45-46页 |
| ·Different register features between Chinese and English advertising | 第46-53页 |
| ·Register differences in headlines | 第47-49页 |
| ·Register differences in angle of view taken in description | 第49-50页 |
| ·Register differences in syntactic features | 第50-53页 |
| Chapter Four APPLICATION OF REGISTER THEORY TO ADVERTISEMENT TRANSLATION | 第53-64页 |
| ·Major factors in the process of advertisement translation in perspective of register | 第53-54页 |
| ·General strategies for advertising translation in light of register analysis | 第54-64页 |
| ·Achieving the equivalence in field | 第54-56页 |
| ·Achieving the equivalence in tenor | 第56-59页 |
| ·Achieving the equivalence in mode | 第59-60页 |
| ·A Comprehensive analysis of achieving register equivalence | 第60-64页 |
| Chapter Five SUGGESTED STRATEGIES FOR CHINESE-ENGLISH ADVERTISEMENT TRANSLATION IN PERSPECTIVE OF REGISTER | 第64-78页 |
| ·Strategies for translating headlines of Chinese advertisements according to tenor features of ads | 第64-68页 |
| ·Avoiding using cliche and inclusive expressions and making it lively | 第65-66页 |
| ·Making it readable and attractive | 第66-67页 |
| ·Using the method of structure-borrowing | 第67-68页 |
| ·Deleting or adding some message in the body to attain field equivalence | 第68-71页 |
| ·Strategies for translating body copy to attain tenor equivalence | 第71-76页 |
| ·Change the perspective | 第72-73页 |
| ·Change the syntactic pattern of ST | 第73-75页 |
| ·Change stylistic features | 第75-76页 |
| ·Strategies for translating body copy to attain mode equivalence | 第76-78页 |
| Chapter Six CONCLUSION | 第78-80页 |
| BIBLIOGRAPHY | 第80-81页 |