| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| 1. Introduction to the Translation Task | 第8-9页 |
| 2. Text Type and Translation Methods Analysis | 第9-12页 |
| 3. Translation Problems and Methods Adopted | 第12-24页 |
| 3.1 Terminological Equivalence | 第12-15页 |
| 3.1.1 Terminology Identification | 第12页 |
| 3.1.2 Translation of Non-English Terms | 第12-14页 |
| 3.1.3 Commissioner and Author’s Requirements | 第14页 |
| 3.1.4 Inspection of the Site | 第14-15页 |
| 3.2 Lexical-Semantic Equivalence | 第15-16页 |
| 3.3 Grammatical Equivalence | 第16-20页 |
| 3.3.1 Conversion of Parts of Speech | 第16页 |
| 3.3.2 Negation | 第16-17页 |
| 3.3.3 Voice | 第17-18页 |
| 3.3.4 Restructuring | 第18-20页 |
| 3.4 Textual Equivalence | 第20-24页 |
| 3.4.1 Recycling Information | 第20-21页 |
| 3.4.2 Cohesion & Coherence | 第21-24页 |
| 4. Working with SDL Trados | 第24-29页 |
| 4.1 Benefits from SDL Trados | 第24-27页 |
| 4.1.1 Interface | 第24-25页 |
| 4.1.2 Term Editing | 第25-27页 |
| 4.1.3 WinAlign | 第27页 |
| 4.2 Problems of Using SDL Trados | 第27-29页 |
| 5. Conclusion | 第29-30页 |
| Bibliography | 第30-31页 |
| Acknowledgements | 第31-32页 |
| Appendix 1 | 第32-54页 |
| Appendix 2 | 第54-71页 |