《教育研究:一种基于问题意识的路径》(6-7章)翻译实践报告
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
1 翻译任务的描述 | 第9-11页 |
1.1 任务背景 | 第9页 |
1.2 任务性质 | 第9-11页 |
2 翻译过程 | 第11-14页 |
2.1 译前准备 | 第11-12页 |
2.1.1 文本的分析理解以及术语表的制定 | 第11页 |
2.1.2 相关资料以及翻译工具的准备 | 第11页 |
2.1.3 翻译策略的选择 | 第11-12页 |
2.2 翻译计划的制定和实施 | 第12-13页 |
2.3 译后校对 | 第13-14页 |
3 案例分析 | 第14-30页 |
3.1 翻译实践中出现的问题类型 | 第14-19页 |
3.1.1 词义表达模糊问题 | 第14-15页 |
3.1.2 英汉动静态差异问题 | 第15-17页 |
3.1.3 英汉语态差异问题 | 第17-18页 |
3.1.4 英汉句子结构差异问题 | 第18-19页 |
3.2 对翻译问题的思考及解决对策 | 第19-30页 |
3.2.1 词义的延伸 | 第19-21页 |
3.2.2 词义的增补 | 第21-22页 |
3.2.3 词性转换 | 第22-25页 |
3.2.4 被动句的转换 | 第25-27页 |
3.2.5 复杂句的拆分和重组 | 第27-30页 |
4 翻译实践总结 | 第30-31页 |
4.1 翻译实践中未解决的问题及相关思考 | 第30页 |
4.2 对今后学习工作的启发和展望 | 第30-31页 |
参考文献 | 第31-33页 |
附录1 术语表 | 第33-35页 |
附录2 原文 | 第35-61页 |
附录3 译文 | 第61-80页 |
致谢 | 第80页 |