摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
Chapter 1 Introduction | 第10-14页 |
1.1 Research Background | 第10-11页 |
1.2 Research Significance | 第11-12页 |
1.3 Research Methods | 第12页 |
1.4 Thesis Structure | 第12-14页 |
Chapter 2 Literature Review | 第14-23页 |
2.1 Studies on Translation of English Narrative Discourse of Chinese Events | 第14-17页 |
2.1.1 Definition of English Narrative Discourse of Chinese Events | 第14-16页 |
2.1.2 Studies on Translation of English Narrative Discourse of Chinese Events | 第16-17页 |
2.2 Studies on Target-Reader-Orientation in Translation | 第17-23页 |
Chapter 3 Main Narrative Features of On China | 第23-31页 |
3.1 Foreign Narrative Point of View of Chinese Events | 第23-25页 |
3.2 English-Reader-Oriented Narrative Mode | 第25-31页 |
3.2.1 Fuzzification | 第26-27页 |
3.2.2 Paraphrasing | 第27-29页 |
3.2.3 Comparison | 第29-31页 |
Chapter 4 Main Translation Method and Deficiencies in the Chinese Translationof On China | 第31-40页 |
4.1 Literal Translation of Foreign Narrative Point of View of Chinese Events | 第31-34页 |
4.2 Literal Translation of English -Reader-Oriented Narrative Mode | 第34-40页 |
4.2.1 Fuzzy Reference | 第34-35页 |
4.2.2 Information Redundancy | 第35-37页 |
4.2.3 Translation of Classic Quotations in Modern Vernacular Chinese | 第37-40页 |
Chapter 5 Target-Reader-Oriented Strategies for Translating English Narrative Discourse of Chinese Events: Suggestions for Revision in the Chinese Translation of On China | 第40-47页 |
5.1 Specification of Fuzzy Discourse | 第41-43页 |
5.2 Condensation and Deletion of Redundant Discourse | 第43-45页 |
5.3 Quasi-Original Text Restoration | 第45-47页 |
Conclusion | 第47-49页 |
References | 第49-52页 |
Appendix A 攻读学位期间所发表的学术论文 | 第52-53页 |
Appendix B 详细中文摘要 | 第53-56页 |
Acknowledgements | 第56页 |