语言学论文The Routledge Handbook of World Englishes (Chapter33、37)英汉翻译实践报告
| 中文摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 第一章 翻译任务描述 | 第8-11页 |
| 第一节 任务背景 | 第8页 |
| 第二节 任务目的 | 第8-9页 |
| 第三节 文本特点 | 第9-11页 |
| 第二章 翻译任务过程 | 第11-14页 |
| 第一节 译前准备 | 第11-12页 |
| 一、翻译辅助工具的准备及制定术语表 | 第11页 |
| 二、翻译策略的选择 | 第11-12页 |
| 三、翻译计划的制定 | 第12页 |
| 第二节 翻译过程 | 第12页 |
| 第三节 译后事项 | 第12-14页 |
| 第三章 翻译案例分析 | 第14-32页 |
| 第一节 交际翻译策略的选用 | 第14-17页 |
| 第二节 语言学词汇的翻译 | 第17-23页 |
| 一、语言学术语的翻译 | 第17-21页 |
| 二、语言学缩略词的翻译 | 第21-23页 |
| 第三节 语用优先原则视角下的翻译策略 | 第23-32页 |
| 一、语篇互文现象的翻译 | 第23-26页 |
| 二、修辞手段的翻译 | 第26-28页 |
| 三、象似现象的翻译 | 第28-32页 |
| 第四章 翻译实践总结 | 第32-34页 |
| 参考文献 | 第34-36页 |
| 附录一:原文、译文 | 第36-139页 |
| 附录二:术语表 | 第139-141页 |
| 致谢 | 第141-142页 |