学术讲座《走进美国高校户外运动教育》交替传译报告
Acknowledgements | 第4-5页 |
ABSTRACT | 第5页 |
摘要 | 第6-9页 |
原文 | 第9-25页 |
译文 | 第25-39页 |
翻译报告 | 第39-63页 |
1 翻译任务描述 | 第39-41页 |
1.1 翻译任务来源 | 第39页 |
1.2 口译资料简述 | 第39-40页 |
1.3 翻译项目意义 | 第40页 |
1.4 委托方性质 | 第40-41页 |
1.5 翻译任务的具体要求 | 第41页 |
2 翻译过程 | 第41-48页 |
2.1 译前准备 | 第41-46页 |
2.1.1 术语表的制定 | 第41-44页 |
2.1.2 口译翻译理论的准备 | 第44-45页 |
2.1.3 翻译策略的选择 | 第45-46页 |
2.1.4 翻译计划的制定 | 第46页 |
2.2 口译过程 | 第46-47页 |
2.3 译后评价 | 第47-48页 |
2.3.1 译文内容评价 | 第47页 |
2.3.2 语言是否规范 | 第47-48页 |
3 翻译案例分析 | 第48-60页 |
3.1“听力理解”环节对翻译效果的影响 | 第48-58页 |
3.1.1 语内知识引发的口译错误与成功案例 | 第49-56页 |
3.1.2 语外知识引发的口译错误 | 第56-58页 |
3.2“语言产出”环节对翻译效果的影响 | 第58-60页 |
4 翻译实践总结 | 第60-63页 |
4.1 翻译实践中未解决的问题及相关思考 | 第60-61页 |
4.1.1 交替传译过程中的“不确定性” | 第60-61页 |
4.1.2 语言表达的不足 | 第61页 |
4.2 对今后工作的启发及展望 | 第61-63页 |
参考文献 | 第63-66页 |
翻译音频 | 第66-67页 |