交际翻译理论视域下科技新闻汉译英的翻译策略
致谢 | 第4-5页 |
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
引言 | 第8-9页 |
第一章 英语科技新闻及其特征 | 第9-12页 |
1.1 科技新闻的定义 | 第9页 |
1.2 科技新闻与其他新闻及科技英语的区别联系 | 第9-10页 |
1.2.1 科技新闻和其他新闻的联系和区别 | 第9-10页 |
1.2.2 科技新闻和科技英语的联系和区别 | 第10页 |
1.3 科技新闻的文体特征 | 第10-12页 |
第二章 翻译过程概述 | 第12-14页 |
2.1 译前准备 | 第12页 |
2.2 译中问题 | 第12-13页 |
2.3 译后修改和审校 | 第13-14页 |
第三章 交际翻理论及其指导科技新闻英译的可行性 | 第14-16页 |
第四章 翻译案例及翻译策略 | 第16-24页 |
4.1 为目标读者挑选主要信息 | 第16-17页 |
4.2 为目标读者补充重要信息 | 第17-18页 |
4.3 词汇的选择 | 第18-21页 |
4.3.1 使用简短简洁小词 | 第19-20页 |
4.3.2 词性转换 | 第20-21页 |
4.4 句法方面的选择 | 第21-24页 |
4.4.1 用长句子代替结构松散小短句 | 第21-22页 |
4.4.2 根据意群重组句子结构 | 第22-23页 |
4.4.3 采用“插入法”处理句中解释性成分 | 第23-24页 |
总结 | 第24-26页 |
参考文献 | 第26-27页 |
附录一 | 第27-90页 |
附录二 | 第90页 |