首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

伽达默尔阐释学视角下《论语》中文化负载词翻译研究--以辜鸿铭译本为例

Abstract第5-6页
摘要第7-11页
Introduction第11-19页
    0.1 Research Background第11-16页
    0.2 Research Purposes第16页
    0.3 Research Methods第16-17页
    0.4 Thesis Structure第17-19页
Chapter One Theoretical Framework第19-29页
    1.1 The Origin and Development of Hermeneutics第19-22页
    1.2 Three Main Concepts in Gadamer’s Hermeneutics第22-27页
        1.2.1 Historicality of Understanding第22-24页
        1.2.2 Fusion of Horizons第24-25页
        1.2.3 Effective History第25-27页
    1.3 Hermeneutics and Translation第27-29页
Chapter Two The Manifestation of Hermeneutics in the Translationof Culture-loaded Words in Lun Yu第29-59页
    2.1 An Introduction to Culture-loaded Words in Lun Yu第29-34页
    2.2 The Embodiment of Three Principles in Hermeneutics in theTranslation of Culture-loaded Words第34-59页
        2.2.1“Historicality of Understanding”Embodied in theTranslation of Culture-loaded Words第35-42页
        2.2.2“Fusion of Horizons”Embodied in the Translation ofCulture-loaded Words第42-51页
        2.2.3“Effective History”Embodied in the Translation of Culture-loaded Words第51-59页
Chapter Three The Implications of Hermeneutics to the Translationof Culture-loaded Words第59-67页
    3.1 The Rationality of Undertranslation第59-61页
    3.2 The Possibility of the Subjectivity of Translators第61-63页
    3.3 The Necessity of Retranslation第63-67页
Conclusion第67-71页
    1. Major Findings of the Thesis第67-69页
    2. Limitations and Suggestions for Future Study第69-71页
Bibliography第71-77页
Acknowledgements第77页

论文共77页,点击 下载论文
上一篇:基于学习共同体的高中英语教师专业发展的个案研究
下一篇:乡镇中学英语教师教学能力研究--基于Y市实证分析