| ABSTRACT | 第5-6页 |
| 摘要 | 第7-10页 |
| 1 INTRODUCTION | 第10-14页 |
| 1.1 Background of the Translation Practice | 第10-11页 |
| 1.2 Purpose of the Translation Practice | 第11-12页 |
| 1.3 Structure of the Translation Report | 第12-14页 |
| 2 TRANSLATION PROCESS | 第14-18页 |
| 2.1 Preparation of Pre-translation | 第14页 |
| 2.2 Plan and Schedule of Translation | 第14-15页 |
| 2.3 Quality Control of Post-translation | 第15-16页 |
| 2.4 Summary | 第16-18页 |
| 3 THEORETICAL GUIDANCE | 第18-24页 |
| 3.1 Analysis of the Source Text | 第18-19页 |
| 3.2 Introduction to Skopos Theory | 第19-21页 |
| 3.3 Three Rules of Skopos Theory | 第21-22页 |
| 3.4 Merit of the Skopos Theory for the Popular Science Translation | 第22-23页 |
| 3.5 Summary | 第23-24页 |
| 4 CASE STUDY | 第24-38页 |
| 4.1 Translation of Vocabulary | 第24-29页 |
| 4.1.1 Variety of terms in translation | 第24-28页 |
| 4.1.2 Flexibility of common nouns in translation | 第28-29页 |
| 4.2 Translation of Sentence | 第29-33页 |
| 4.2.1 Passive voice | 第29-30页 |
| 4.2.2 Sentence pattern of “It...that” | 第30-31页 |
| 4.2.3 Causal relationship | 第31-32页 |
| 4.2.4 Attributive clause | 第32-33页 |
| 4.3 Translation of Paragraph | 第33-34页 |
| 4.4 Translation of Figure and Caption | 第34-36页 |
| 4.5 Summary | 第36-38页 |
| 5 CONCLUSION | 第38-40页 |
| 5.1 Deficiencies and Mistakes in the Translation Process | 第38-39页 |
| 5.2 Reflection and Inspiration of Post-Translation | 第39-40页 |
| REFERENCES | 第40-42页 |
| 攻读硕士期间已发表的论文 | 第42-44页 |
| ACKNOWLEDGEMENTS | 第44-46页 |
| APPENDIX | 第46-120页 |