ABSTRACT | 第5页 |
摘要 | 第6-9页 |
1. Introduction | 第9-13页 |
1.1 Background of Translation Task | 第9页 |
1.2 Requirement of Translation Task | 第9-10页 |
1.3 Introduction to the Source Language Text | 第10-12页 |
1.3.1 Text content | 第10页 |
1.3.2 Text feature | 第10-12页 |
1.4 Summary | 第12-13页 |
2. Task Process | 第13-19页 |
2.1 Preparation before Translation | 第13-14页 |
2.1.1 Translation plan | 第13-14页 |
2.1.2 Aided translation preparation | 第14页 |
2.2 Translation Process | 第14-17页 |
2.2.1 Overall translation thinking | 第14-16页 |
2.2.2 Text translation process | 第16-17页 |
2.3 Translation Quality Control | 第17-18页 |
2.4 Summary | 第18-19页 |
3. Guidance of Translation Theory | 第19-23页 |
3.1 Functional Equivalence Theory | 第19-20页 |
3.2 Application of Functional Equivalence in Translation | 第20-22页 |
3.3 Summary | 第22-23页 |
4. Case Study | 第23-35页 |
4.1 Stylistic Level | 第23-24页 |
4.2 Discourse Level | 第24-27页 |
4.2.1 Cohesion | 第25-26页 |
4.2.2 Coherence | 第26-27页 |
4.3 Sentence Level | 第27-32页 |
4.3.1 Long sentence translation | 第27-29页 |
4.3.2 Non-subject sentence translation | 第29-32页 |
4.4 Lexical Level | 第32-34页 |
4.4.1 Terminology | 第32-33页 |
4.4.2 Specific words with long adjective | 第33-34页 |
4.5 Summary | 第34-35页 |
5. Conclusion | 第35-37页 |
5.1 Enlightenment | 第35页 |
5.2 Lessons Learned | 第35-36页 |
5.3 Problems to Be Solved | 第36-37页 |
REFERANCES | 第37-39页 |
PUBLISHED ARTICLES | 第39-41页 |
ACKNOWLEDGEMENTS | 第41-43页 |
APPENDIX | 第43-103页 |