《我们的国家公园》(第二章)汉译实践报告
| 内容摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| 第1章 翻译任务描述 | 第8-11页 |
| 1.1 任务背景 | 第8-9页 |
| 1.2 任务意义 | 第9-10页 |
| 1.3 翻译标准 | 第10-11页 |
| 第2章 翻译过程描述 | 第11-15页 |
| 2.1 译前准备 | 第11-12页 |
| 2.1.1 原文阅读分析 | 第11-12页 |
| 2.1.2 译前准备工作 | 第12页 |
| 2.2 翻译策略的制定 | 第12-14页 |
| 2.2.1 文本类型理论 | 第12-13页 |
| 2.2.2 任务翻译策略的制定 | 第13-14页 |
| 2.3 翻译流程概述 | 第14-15页 |
| 第3章 翻译案例分析 | 第15-27页 |
| 3.1 词汇层面 | 第15-19页 |
| 3.1.1 地名人们的译法 | 第15-16页 |
| 3.1.2 近义通名词的译法 | 第16-17页 |
| 3.1.3 词语并列堆叠的译法 | 第17-18页 |
| 3.1.4 词性转换的译法 | 第18-19页 |
| 3.2 句法层面 | 第19-27页 |
| 3.2.1 断句译法 | 第20-22页 |
| 3.2.2 换序译法 | 第22-23页 |
| 3.2.3 转态译法 | 第23-24页 |
| 3.2.4 四字格的运用 | 第24-27页 |
| 第4章 翻译实践总结 | 第27-30页 |
| 4.1 此次翻译的意义 | 第27-28页 |
| 4.2 翻译心得体会 | 第28-30页 |
| 参考文献 | 第30-32页 |
| 附录 | 第32页 |