杜尔伯特县旅游景区外宣文本英译实践报告
摘要 | 第7-8页 |
Abstract | 第8页 |
第一章 翻译任务描述 | 第9-11页 |
1.1 委托单位简介 | 第9页 |
1.2 委托任务介绍 | 第9-10页 |
1.3 委托任务要求 | 第10-11页 |
第二章 翻译过程描述 | 第11-15页 |
2.1 译前准备 | 第11-13页 |
2.1.1 背景知识准备 | 第11页 |
2.1.2 平行文本准备 | 第11-12页 |
2.1.3 相关理论准备 | 第12页 |
2.1.4 翻译工具准备 | 第12-13页 |
2.2 翻译阶段 | 第13页 |
2.2.1 翻译任务时间的规划 | 第13页 |
2.2.2 翻译人员和流程安排 | 第13页 |
2.3 译后事项 | 第13-14页 |
2.3.1 应急预案 | 第14页 |
2.3.2 译后审校 | 第14页 |
2.4 小结 | 第14-15页 |
第三章 翻译实践案例分析 | 第15-28页 |
3.1 词汇层面翻译难点及方法 | 第15-19页 |
3.1.1 地名河流名音译法 | 第15-16页 |
3.1.2 四字结构词语的转译法 | 第16-17页 |
3.1.3 同类列举词汇的省译法 | 第17-18页 |
3.1.4 蒙古语文化词汇音译加注法 | 第18-19页 |
3.2 句子层面翻译难点及方法 | 第19-22页 |
3.2.1 语序调整法 | 第19-20页 |
3.2.2 主动句译为被动句 | 第20-21页 |
3.2.3 汉语无主句的增译法 | 第21-22页 |
3.3 语篇层面翻译难点及方法 | 第22-27页 |
3.3.1 冗余结构的删减法 | 第22-24页 |
3.3.2 松散结构的整合法 | 第24-26页 |
3.3.3 逻辑叙事顺序的语义划分法 | 第26-27页 |
3.4 小结 | 第27-28页 |
第四章 翻译实践总结 | 第28-30页 |
4.1 了解不同语言文化之间的差异性 | 第28页 |
4.2 实现旅游译本的宣传功能 | 第28-29页 |
4.3 个人翻译实践心得总结 | 第29页 |
4.4 小结 | 第29-30页 |
参考文献 | 第30-32页 |
附录 | 第32-59页 |
专业词汇术语表 | 第59页 |
辅助翻译工具表 | 第59-60页 |
攻读硕士学位期间所发表的学术论文 | 第60-62页 |
致谢 | 第62页 |