《商标注册申请常见问题指南》翻译实践报告
| 摘要 | 第7-8页 |
| Abstract | 第8-9页 |
| 第1章 项目任务简介 | 第10-13页 |
| 1.1 委托任务背景介绍 | 第10页 |
| 1.2 委托方要求 | 第10页 |
| 1.3 委托任务的性质及特征 | 第10-12页 |
| 1.3.1 词汇特征 | 第11页 |
| 1.3.2 句法特征 | 第11页 |
| 1.3.3 语篇特征 | 第11-12页 |
| 1.4 委托任务的要求 | 第12-13页 |
| 第2章 翻译任务过程描述 | 第13-18页 |
| 2.1 译前准备 | 第13-16页 |
| 2.1.1 翻译工具和平行文本的准备 | 第13-14页 |
| 2.1.2 有关专业知识的准备 | 第14页 |
| 2.1.3 有关翻译理论的准备 | 第14-16页 |
| 2.2 翻译任务计划 | 第16页 |
| 2.2.1 翻译人员计划 | 第16页 |
| 2.2.2 翻译流程计划 | 第16页 |
| 2.2.3 应急预案 | 第16页 |
| 2.3 译后事项 | 第16-18页 |
| 第3章 针对翻译实践中出现问题的案列分析 | 第18-25页 |
| 3.1 词汇方面的翻译 | 第18-20页 |
| 3.1.1 专业术语词汇的翻译 | 第18页 |
| 3.1.2 条例词汇的翻译 | 第18-19页 |
| 3.1.3 注册证书词汇的翻译 | 第19-20页 |
| 3.2 句子方面的翻译 | 第20-23页 |
| 3.2.1 汉语连动句式翻译 | 第20页 |
| 3.2.2 主被动转换翻译 | 第20-21页 |
| 3.2.3 对重复句翻译 | 第21-22页 |
| 3.2.4 汉语长句翻译 | 第22-23页 |
| 3.3 语篇方面的翻译 | 第23-24页 |
| 3.4 小结 | 第24-25页 |
| 第4章 针对翻译实践中出现问题的解决方法 | 第25-31页 |
| 4.1 词汇的翻译方法 | 第25-26页 |
| 4.1.1 专业术语的对等翻译 | 第25页 |
| 4.1.2 平行文本对比法 | 第25页 |
| 4.1.3 词性转换 | 第25-26页 |
| 4.2 句式的翻译方法 | 第26-28页 |
| 4.2.1 顺译法 | 第26-27页 |
| 4.2.2 语序调整法 | 第27-28页 |
| 4.2.3 合译法 | 第28页 |
| 4.3 篇章的翻译方法 | 第28-29页 |
| 4.3.1 衔接语法手段 | 第28-29页 |
| 4.3.2 连贯语法手段 | 第29页 |
| 4.4 小结 | 第29-31页 |
| 第5章 翻译实践总结 | 第31-34页 |
| 5.1 翻译策略的总结 | 第31页 |
| 5.2 译者应具备扎实的双语能力 | 第31-32页 |
| 5.3 译者应具备的态度 | 第32页 |
| 5.4 译者应具备良好的团队合作精神 | 第32-34页 |
| 参考文献 | 第34-36页 |
| 附录 | 第36-62页 |
| 攻读硕士期间所发表的学术论文 | 第62-64页 |
| 致谢 | 第64页 |