ノニ条件句的口译策略研究
摘要 | 第3页 |
要旨 | 第4-8页 |
1 序論 | 第8-10页 |
1.1 研究背景 | 第8页 |
1.2 研究のきっかけと目的 | 第8-9页 |
1.3 本研究の位置づけ | 第9-10页 |
2 先行研究 | 第10-19页 |
2.1 翻訳と通訳の特徴および異同 | 第10-12页 |
2.2 翻訳と通訳の比較研究 | 第12-14页 |
2.3 ノニ条件文に関する先行研究 | 第14-16页 |
2.4 理論の枠組み | 第16-18页 |
2.4.1 セレスコヴィッチの「意味の理論」 | 第16-17页 |
2.4.2 「意味の解釈性」の定義 | 第17-18页 |
2.5 まとめ | 第18-19页 |
3 コーパスにおけるノニ条件文の中訳傾向 | 第19-27页 |
3.1 コーパスの整理 | 第19页 |
3.2 ノニ条件文の分類 | 第19-22页 |
3.2.1 逆原因を表わすノニ条件文 | 第19-20页 |
3.2.2 対照を表わすノニ条件文 | 第20-21页 |
3.2.3 予想外を表わすノニ条件文 | 第21-22页 |
3.2.4 不本意を表わすノニ条件文 | 第22页 |
3.2.5 省略を表わすノニ条件文 | 第22页 |
3.3 ノニ条件文の中訳傾向 | 第22-26页 |
3.4 まとめ | 第26-27页 |
4 研究の設計 | 第27-30页 |
4.1 研究問題 | 第27页 |
4.2 実験方法 | 第27-30页 |
4.2.1 実験対象の選択 | 第27页 |
4.2.2 実験内容の設計 | 第27-30页 |
5 実験の結果と分析 | 第30-41页 |
5.1 実験の結果 | 第30-32页 |
5.2 結果の分析 | 第32-39页 |
5.2.1 通訳訳文のデータの分析 | 第32-37页 |
5.2.2 「意味の解釈性」についての分析 | 第37-39页 |
5.3 まとめ | 第39-41页 |
6 ノニ条件文の通訳ストラテジーの策定 | 第41-47页 |
結論 | 第47-49页 |
参考文献 | 第49-50页 |
付録一 通訳コーパスの対訳例 | 第50-80页 |
付録二 翻訳コーパスについてのの説明 | 第80-83页 |
攻读硕士学位期间发表学术论文情况 | 第83-84页 |
謝辞 | 第84-86页 |