首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

ノニ条件句的口译策略研究

摘要第3页
要旨第4-8页
1 序論第8-10页
    1.1 研究背景第8页
    1.2 研究のきっかけと目的第8-9页
    1.3 本研究の位置づけ第9-10页
2 先行研究第10-19页
    2.1 翻訳と通訳の特徴および異同第10-12页
    2.2 翻訳と通訳の比較研究第12-14页
    2.3 ノニ条件文に関する先行研究第14-16页
    2.4 理論の枠組み第16-18页
        2.4.1 セレスコヴィッチの「意味の理論」第16-17页
        2.4.2 「意味の解釈性」の定義第17-18页
    2.5 まとめ第18-19页
3 コーパスにおけるノニ条件文の中訳傾向第19-27页
    3.1 コーパスの整理第19页
    3.2 ノニ条件文の分類第19-22页
        3.2.1 逆原因を表わすノニ条件文第19-20页
        3.2.2 対照を表わすノニ条件文第20-21页
        3.2.3 予想外を表わすノニ条件文第21-22页
        3.2.4 不本意を表わすノニ条件文第22页
        3.2.5 省略を表わすノニ条件文第22页
    3.3 ノニ条件文の中訳傾向第22-26页
    3.4 まとめ第26-27页
4 研究の設計第27-30页
    4.1 研究問題第27页
    4.2 実験方法第27-30页
        4.2.1 実験対象の選択第27页
        4.2.2 実験内容の設計第27-30页
5 実験の結果と分析第30-41页
    5.1 実験の結果第30-32页
    5.2 結果の分析第32-39页
        5.2.1 通訳訳文のデータの分析第32-37页
        5.2.2 「意味の解釈性」についての分析第37-39页
    5.3 まとめ第39-41页
6 ノニ条件文の通訳ストラテジーの策定第41-47页
結論第47-49页
参考文献第49-50页
付録一 通訳コーパスの対訳例第50-80页
付録二 翻訳コーパスについてのの説明第80-83页
攻读硕士学位期间发表学术论文情况第83-84页
謝辞第84-86页

论文共86页,点击 下载论文
上一篇:职场称呼语日中口译的对策研究
下一篇:忠诚原则视角下历史文献的翻译策略对比研究