首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

论发言人部分脱稿对英中带稿和无稿同传的影响

致谢第3-4页
摘要第4-5页
Abstrad第5页
第一章 引言第9-11页
    1. 研究背景第9-10页
    2. 篇章结构第10-11页
第二章 文献综述第11-13页
第三章 理论框架第13-20页
    1. 认知负荷模型第13-14页
    2. 无稿同传的认知负荷模型第14-16页
    3. 带稿同传的认知负荷模型第16-17页
    4. 口译质量评估第17-20页
第四章 实证研究第20-23页
    1. 实验假设第20页
    2. 实验目的第20页
    3. 实验对象第20-21页
    4. 实验材料第21-22页
    5. 实验步骤第22-23页
第五章 实验结果分析第23-42页
    1. 定量分析第23-30页
        1.1 质量评估第23-27页
            1.1.1 总体译文质量评估第24-25页
            1.1.2 细节质量评估第25-27页
        1.2 效果评定第27-30页
            1.2.1 整体效果评定第27-29页
            1.2.2 影响因素评定第29-30页
    2. 定性分析第30-40页
        2.1 改变说法第31-33页
        2.2 增加内容第33-35页
        2.3 改变说法+增加内容第35-40页
    3. 对同传实践的启示第40-42页
第六章 结论第42-44页
参考文献第44-46页
附录1第46-51页
附录2第51-53页

论文共53页,点击 下载论文
上一篇:压缩策略对即兴发言的汉英同传的影响
下一篇:对林语堂英译《浮生六记》的简析