论发言人部分脱稿对英中带稿和无稿同传的影响
致谢 | 第3-4页 |
摘要 | 第4-5页 |
Abstrad | 第5页 |
第一章 引言 | 第9-11页 |
1. 研究背景 | 第9-10页 |
2. 篇章结构 | 第10-11页 |
第二章 文献综述 | 第11-13页 |
第三章 理论框架 | 第13-20页 |
1. 认知负荷模型 | 第13-14页 |
2. 无稿同传的认知负荷模型 | 第14-16页 |
3. 带稿同传的认知负荷模型 | 第16-17页 |
4. 口译质量评估 | 第17-20页 |
第四章 实证研究 | 第20-23页 |
1. 实验假设 | 第20页 |
2. 实验目的 | 第20页 |
3. 实验对象 | 第20-21页 |
4. 实验材料 | 第21-22页 |
5. 实验步骤 | 第22-23页 |
第五章 实验结果分析 | 第23-42页 |
1. 定量分析 | 第23-30页 |
1.1 质量评估 | 第23-27页 |
1.1.1 总体译文质量评估 | 第24-25页 |
1.1.2 细节质量评估 | 第25-27页 |
1.2 效果评定 | 第27-30页 |
1.2.1 整体效果评定 | 第27-29页 |
1.2.2 影响因素评定 | 第29-30页 |
2. 定性分析 | 第30-40页 |
2.1 改变说法 | 第31-33页 |
2.2 增加内容 | 第33-35页 |
2.3 改变说法+增加内容 | 第35-40页 |
3. 对同传实践的启示 | 第40-42页 |
第六章 结论 | 第42-44页 |
参考文献 | 第44-46页 |
附录1 | 第46-51页 |
附录2 | 第51-53页 |