ACKNOWLEDGEMENTS | 第8-9页 |
ABSTRACT | 第9页 |
摘要 | 第10-13页 |
CHAPTER I INTRODUCTION | 第13-16页 |
1.1 Context | 第13-14页 |
1.2 The Object of Study | 第14页 |
1.3 Methodology | 第14-15页 |
1.4 Expected Results | 第15页 |
1.5 Structure of the Thesis | 第15-16页 |
CHAPTER II PUBLIC SIGNS: AN OVERVIEW | 第16-24页 |
2.1 Definition | 第16页 |
2.2 Classification | 第16-20页 |
2.2.1 By Content | 第16-17页 |
2.2.2 By Context | 第17-19页 |
2.2.3 By State | 第19-20页 |
2.2.4 By Tone | 第20页 |
2.3 Functions | 第20-24页 |
2.3.1 Directive | 第20-21页 |
2.3.2 Instructive | 第21页 |
2.3.3 Precautionary | 第21-22页 |
2.3.4 Restrictive | 第22页 |
2.3.5 Prohibitive | 第22-24页 |
CHAPTER III UNDERSTANDING THE TRANSLATION OF PUBLIC SIGNS | 第24-34页 |
3.1 Communicative Translation | 第24-27页 |
3.1.1 The Notion | 第24-25页 |
3.1.2 Communication-Oriented Assessment | 第25-27页 |
3.1.2.1 At the Linguistic Level | 第25-26页 |
3.1.2.2 At the Cultural Level | 第26-27页 |
3.1.2.3 At the Emotional Level | 第27页 |
3.2 Skopostheorie | 第27-30页 |
3.2.1 The Notion | 第27-28页 |
3.2.2 Function-Oriented Assessment | 第28-30页 |
3.2.2.1 Purpose | 第29页 |
3.2.2.2 Coherence | 第29页 |
3.2.2.3 Fidelity | 第29-30页 |
3.3 Context | 第30-34页 |
3.3.1 The Notion | 第30-31页 |
3.3.2 Context-Oriented Assessment | 第31-34页 |
3.3.2.1 The Context of Situation | 第31-32页 |
3.3.2.2 The Context of Culture | 第32-34页 |
CHAPTER IV ASSESSING THE TRANSLATION QUALITY OF PUBLIC SIGNS | 第34-42页 |
4.1 Clarity | 第34-35页 |
4.1.1 Ambiguity | 第34-35页 |
4.1.2 Chinglish | 第35页 |
4.2 Conciseness | 第35-37页 |
4.2.1 Graphic Symbols | 第36页 |
4.2.2 Words | 第36-37页 |
4.2.3 Sentences | 第37页 |
4.3 Coherence | 第37-39页 |
4.3.1 Linguistic Coherence | 第37-38页 |
4.3.2 Cultural Coherence | 第38-39页 |
4.4 Conventionality | 第39-40页 |
4.4.1 Borrowing | 第39-40页 |
4.4.2 Reader-oriented | 第40页 |
4.5 Comprehensibility | 第40-42页 |
4.5.1 Untranslatability | 第40-41页 |
4.5.2 Distortion | 第41-42页 |
CHAPTER V CONCLUSION | 第42-44页 |
5.1 Findings | 第42页 |
5.2 Implications | 第42页 |
5.3 Prospects | 第42-44页 |
BIBLIOGRAPHY | 第44-45页 |