| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| Chapter 1 Translation Task Description | 第7-10页 |
| 1.1 Project Profile | 第7页 |
| 1.2 Significance of the Translation Task | 第7-10页 |
| Chapter 2 Description of the Translation Process | 第10-12页 |
| 2.1 Preparation for Translation | 第10-11页 |
| 2.2 Translation | 第11页 |
| 2.3 Proofreading | 第11-12页 |
| Chapter 3 The Application of Skopos Theory in the Translation | 第12-23页 |
| 3.1 The Application of the Skopos Rule | 第12-16页 |
| 3.1.1 Literal Translation of the Sentences | 第13-14页 |
| 3.1.2 Transliteration of the Place Names | 第14-16页 |
| 3.2 The Application of the Coherence Rule | 第16-19页 |
| 3.2.1 The Using of Omission | 第17-18页 |
| 3.2.2 The Changing of the Word Order | 第18-19页 |
| 3.3 The Application of the Fidelity Rule | 第19-23页 |
| 3.3.1 The Separation of the Sentence | 第20-21页 |
| 3.3.2 The Integration of the Sentence | 第21-23页 |
| Chapter 4 Conclusion | 第23-25页 |
| References | 第25-27页 |
| Appendix 1 The Source Teat | 第27-40页 |
| Appendix 2 The Target Text | 第40-60页 |
| Acknowledgements | 第60-61页 |
| About the Author | 第61页 |