| Abstract | 第3-4页 |
| 摘要 | 第5-9页 |
| 1 Introduction | 第9-13页 |
| 1.1 Research background | 第9-10页 |
| 1.2 Significance of the study | 第10-11页 |
| 1.3 Thesis structure | 第11-13页 |
| 2 Literature Review | 第13-26页 |
| 2.1 Catford's theory of translation shifts | 第13-18页 |
| 2.1.1 Definition of shift | 第13-14页 |
| 2.1.2 The core of Catford's translation shifts-textual equivalence | 第14-16页 |
| 2.1.3 Classification of shifts | 第16-18页 |
| 2.2 Studies on Catford's theory of translation shifts abroad and at home | 第18-23页 |
| 2.2.1 Studies on Catford's theory of translation shifts abroad | 第18-22页 |
| 2.2.2 Studies on Catford's theory of translation shifts at home | 第22-23页 |
| 2.3 Previous studies on Selected Prose of Chen Zhongshi | 第23-26页 |
| 3 Research Methodology | 第26-31页 |
| 3.1 Research questions | 第26页 |
| 3.2 Research methods | 第26-27页 |
| 3.3 Data collection | 第27-31页 |
| 4 Research Results and Analysis | 第31-72页 |
| 4.1 Research results | 第31-33页 |
| 4.2 Analysis on shift effect | 第33-72页 |
| 4.2.1 Level shifts | 第34-39页 |
| 4.2.2 Category shifts | 第39-70页 |
| 4.2.3 Summary | 第70-72页 |
| 5 Conclusion | 第72-77页 |
| 5.1 Major findings | 第72-73页 |
| 5.2 Limitations and suggestions | 第73-75页 |
| 5.3 Enlightenment for English translation of Chinese prose | 第75-77页 |
| Bibliography | 第77-82页 |
| Acknowledgement | 第82-83页 |
| 攻读硕士学位期间发表的论文 | 第83-86页 |
| Appendix Ⅰ | 第86-114页 |
| Appendix Ⅱ | 第114-126页 |
| Appendix Ⅲ | 第126-129页 |