ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6-7页 |
摘要 | 第8-9页 |
CONTENTS | 第9-11页 |
LIST OF ABBREVIATIONS | 第11-12页 |
LIST OF TABLES | 第12-13页 |
LIST OF FIGURES | 第13-14页 |
CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第14-20页 |
1.1 Research Topic | 第14页 |
1.2 Research Rationale | 第14-16页 |
1.3 Research Questions | 第16页 |
1.4 Research Methods and Data Collection | 第16-17页 |
1.5 Research Significance | 第17-18页 |
1.6 Thesis Structure | 第18-20页 |
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW | 第20-30页 |
2.1 Overview of Applied Translation Studies out of and in China | 第20-24页 |
2.1.1 Applied Translation out of China | 第20-22页 |
2.1.2 Applied Translation in China | 第22-24页 |
2.1.3 Summary of Previous Studies on Applied Translation | 第24页 |
2.2 Previous Studies of the C-E Translation of the Hotel Profiles | 第24-30页 |
2.2.1 Error-Analysis-Oriented Researches on the C-E Translation of the HPs | 第24-25页 |
2.2.2 Linguistic & Translation Theory-Based Approaches to the C-E translation of the HPs | 第25-26页 |
2.2.3 Features-Analysis- Based Studies of the C-E Translation of the HPs | 第26页 |
2.2.4 Limitations of Previous Studies | 第26-30页 |
CHAPTER THREE DEVELOPMENT OF A THEORETICAL FRAMEWORK | 第30-44页 |
3.1 The Applicable Theoretic Notions from the Functionalist Approach | 第30-36页 |
3.1.1 Katharina Reiss’s Text Typology Theory | 第30-31页 |
3.1.2 Hans J. Vermeer’s Skopostheorie | 第31-35页 |
3.1.3 Justa Holz-Manttari’s Theory of Translational Action | 第35-36页 |
3.1.4 Christian Nord’s “Function Plus Loyalty” | 第36页 |
3.2 The Complementary Categories of Principles of Information Highlighting and Economic Conciseness | 第36-39页 |
3.3 An Integrated Theoretical Framework for the C-E Translation of the RHPs | 第39-44页 |
CHAPTER FOUR ANALYSES OF THE FEATURES OF RESORT HOTEL PROFILES | 第44-72页 |
4.1 The Distinctive Features of Resort Hotels and the RHPs | 第44-45页 |
4.2 Analysis of the Distinctive Features of the Chinese RHPs | 第45-59页 |
4.2.1 The Content of the RHPs in China | 第46-51页 |
4.2.2 The Structure of the RHPs in China | 第51-55页 |
4.2.3 The Syntax of the RHPs in China | 第55-57页 |
4.2.4 The Lexis of the RHPs in China | 第57-59页 |
4.3 Analysis of the Distinctive Features of the RHPs in English-speaking Countries | 第59-70页 |
4.3.1 The Content of the RHPs in English-speaking Countries | 第59-64页 |
4.3.2 The Structure of the RHPs in English-speaking Countries | 第64-67页 |
4.3.3 The Syntax of the RHPs in English-speaking Countries | 第67-68页 |
4.3.4 The Lexis of the RHPs in English-speaking Countries | 第68-70页 |
4.4 Aim-needs Analysis of Overseas Tourists in China | 第70-72页 |
CHAPTER FIVE STRATEGIES AND TECHNIQUES FOR C-E TRANSALTION OF THE RHPS | 第72-104页 |
5.1 Setting up Strategic Principles for C-E Translation of the RHPs | 第72-94页 |
5.1.1 Principle of Processing Prominent and Less Valuable Information | 第73-83页 |
5.1.2 Principle of Highlighting Theme-related Information | 第83-91页 |
5.1.3 Principle of Economic Conciseness | 第91-94页 |
5.2 Techniques for the C-E Translation of the RHPS | 第94-104页 |
5.2.1 Information Relocation | 第95-96页 |
5.2.2 Information Deletion | 第96-98页 |
5.2.3 Information Adaptation | 第98-99页 |
5.2.4 Information Simplification | 第99-101页 |
5.2.5 Information Specification | 第101-104页 |
CHAPTER SIX CONCLUSION | 第104-108页 |
6.1 Findings | 第104-106页 |
6.2 Limitations and Suggestions | 第106-108页 |
REFERENCES | 第108-114页 |
APPENDIX A: Source of the Chinese Data Collected | 第114-120页 |
APPENDIX B: Source of the English Data Collected | 第120-122页 |