首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从功能理论视角谈度假休闲酒店简介的英译策略

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6-7页
摘要第8-9页
CONTENTS第9-11页
LIST OF ABBREVIATIONS第11-12页
LIST OF TABLES第12-13页
LIST OF FIGURES第13-14页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第14-20页
    1.1 Research Topic第14页
    1.2 Research Rationale第14-16页
    1.3 Research Questions第16页
    1.4 Research Methods and Data Collection第16-17页
    1.5 Research Significance第17-18页
    1.6 Thesis Structure第18-20页
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW第20-30页
    2.1 Overview of Applied Translation Studies out of and in China第20-24页
        2.1.1 Applied Translation out of China第20-22页
        2.1.2 Applied Translation in China第22-24页
        2.1.3 Summary of Previous Studies on Applied Translation第24页
    2.2 Previous Studies of the C-E Translation of the Hotel Profiles第24-30页
        2.2.1 Error-Analysis-Oriented Researches on the C-E Translation of the HPs第24-25页
        2.2.2 Linguistic & Translation Theory-Based Approaches to the C-E translation of the HPs第25-26页
        2.2.3 Features-Analysis- Based Studies of the C-E Translation of the HPs第26页
        2.2.4 Limitations of Previous Studies第26-30页
CHAPTER THREE DEVELOPMENT OF A THEORETICAL FRAMEWORK第30-44页
    3.1 The Applicable Theoretic Notions from the Functionalist Approach第30-36页
        3.1.1 Katharina Reiss’s Text Typology Theory第30-31页
        3.1.2 Hans J. Vermeer’s Skopostheorie第31-35页
        3.1.3 Justa Holz-Manttari’s Theory of Translational Action第35-36页
        3.1.4 Christian Nord’s “Function Plus Loyalty”第36页
    3.2 The Complementary Categories of Principles of Information Highlighting and Economic Conciseness第36-39页
    3.3 An Integrated Theoretical Framework for the C-E Translation of the RHPs第39-44页
CHAPTER FOUR ANALYSES OF THE FEATURES OF RESORT HOTEL PROFILES第44-72页
    4.1 The Distinctive Features of Resort Hotels and the RHPs第44-45页
    4.2 Analysis of the Distinctive Features of the Chinese RHPs第45-59页
        4.2.1 The Content of the RHPs in China第46-51页
        4.2.2 The Structure of the RHPs in China第51-55页
        4.2.3 The Syntax of the RHPs in China第55-57页
        4.2.4 The Lexis of the RHPs in China第57-59页
    4.3 Analysis of the Distinctive Features of the RHPs in English-speaking Countries第59-70页
        4.3.1 The Content of the RHPs in English-speaking Countries第59-64页
        4.3.2 The Structure of the RHPs in English-speaking Countries第64-67页
        4.3.3 The Syntax of the RHPs in English-speaking Countries第67-68页
        4.3.4 The Lexis of the RHPs in English-speaking Countries第68-70页
    4.4 Aim-needs Analysis of Overseas Tourists in China第70-72页
CHAPTER FIVE STRATEGIES AND TECHNIQUES FOR C-E TRANSALTION OF THE RHPS第72-104页
    5.1 Setting up Strategic Principles for C-E Translation of the RHPs第72-94页
        5.1.1 Principle of Processing Prominent and Less Valuable Information第73-83页
        5.1.2 Principle of Highlighting Theme-related Information第83-91页
        5.1.3 Principle of Economic Conciseness第91-94页
    5.2 Techniques for the C-E Translation of the RHPS第94-104页
        5.2.1 Information Relocation第95-96页
        5.2.2 Information Deletion第96-98页
        5.2.3 Information Adaptation第98-99页
        5.2.4 Information Simplification第99-101页
        5.2.5 Information Specification第101-104页
CHAPTER SIX CONCLUSION第104-108页
    6.1 Findings第104-106页
    6.2 Limitations and Suggestions第106-108页
REFERENCES第108-114页
APPENDIX A: Source of the Chinese Data Collected第114-120页
APPENDIX B: Source of the English Data Collected第120-122页

论文共122页,点击 下载论文
上一篇:政府采购制度研究
下一篇:家长式领导、组织学习方式与企业绩效的关系研究