| 摘要 | 第4页 |
| 要旨 | 第5-7页 |
| 第一章 翻訳项目の概略说明 | 第7-9页 |
| 1.1 项目背景 | 第7页 |
| 1.2 テキスト性质 | 第7-8页 |
| 1.3 翻訳前の准备 | 第8-9页 |
| 第二章 翻訳过程 | 第9-11页 |
| 2.1 翻訳策略の选択 | 第9页 |
| 2.2 訳文风格及び成因 | 第9-10页 |
| 2.3 翻訳支援ッ一ルの使用 | 第10-11页 |
| 第三章 訳例分析及び解决方案 | 第11-16页 |
| 3.1 文物名称の訳し方 | 第11-12页 |
| 3.2 纹样の訳し方 | 第12-13页 |
| 3.3 制造过程の訳し方 | 第13-14页 |
| 3.4 文化的な表现の訳し方 | 第14-16页 |
| 第四章 品质制御及び委托先の评价 | 第16-17页 |
| 4.1 品质制御 | 第16页 |
| 4.2 委托先の评价 | 第16-17页 |
| 第五章 结论 | 第17-18页 |
| 谢辞 | 第18-19页 |
| 参考文献 | 第19-20页 |
| 付录Ⅰ 委托书 | 第20-21页 |
| 付录Ⅱ 原文 | 第21-36页 |
| 付录Ⅲ 訳文 | 第36-55页 |
| 付录Ⅳ 专门用语リスト | 第55-59页 |