摘要 | 第4页 |
要旨 | 第5-8页 |
第一章 翻译实践报告简介 | 第8-10页 |
第一节 任务描述 | 第8-9页 |
第二节 翻译过程及评述侧重点 | 第9-10页 |
第二章 理论来源——功能主义翻译目的论 | 第10-14页 |
第一节 先行研究 | 第10-11页 |
第二节 功能主义翻译目的论的产生、发展与目的论三原则 | 第11-14页 |
一 功能主义翻译目的论的产生与发展 | 第11-13页 |
二 功能主义翻译目的论的三原则 | 第13-14页 |
第三章 功能主义翻译目的论指导下的案例分析 | 第14-30页 |
第一节 文本类型理论指导下的文本分析 | 第14-15页 |
第二节 目的论三原则指导下的翻译策略选择 | 第15-20页 |
一 目的原则 | 第16-17页 |
二 连贯原则 | 第17-19页 |
三 忠实原则 | 第19-20页 |
第三节 翻译目的论指导下的翻译策略选择 | 第20-30页 |
一 词汇层面翻译策略的选择 | 第20-24页 |
(一)专业名词的翻译 | 第21页 |
(二)同义外来语的翻译 | 第21-22页 |
(三)一词多义词汇的翻译 | 第22-24页 |
二 句子层面的翻译策略选择 | 第24-27页 |
三 语篇层面的翻译策略选择 | 第27-30页 |
(一)逻辑分析加强译文连贯性 | 第27-29页 |
(二)措辞组句恰当实现修辞美 | 第29-30页 |
第四章 总结 | 第30-31页 |
参考文献 | 第31-33页 |
致谢 | 第33-34页 |
附录A 原文 | 第34-57页 |
附录B 译文 | 第57-75页 |