Acknowledgements | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7页 |
Introduction | 第10-16页 |
1. Overview | 第10-11页 |
2. Research background | 第11-12页 |
3. Research objectives and questions | 第12-13页 |
4. Structure of the thesis | 第13-16页 |
Chapter 1 Literature Review of Legal Lexical Gap | 第16-30页 |
1.1 Previous studies on lexical gap at home and abroad | 第16-19页 |
1.1.1 Defining lexical gap | 第16-17页 |
1.1.2 Cultural vacancy and lexical gap | 第17-18页 |
1.1.3 Culturally-loaded words | 第18-19页 |
1.2 Previous studies on legal lexical gap at home and abroad | 第19-30页 |
1.2.1 Definition of legal lexical gap | 第20-21页 |
1.2.2 Classification of legal lexical gap | 第21-23页 |
1.2.3 Causes of legal lexical gap | 第23-30页 |
Chapter 2 Legal Language, Legal Culture and Legal Translation | 第30-39页 |
2.1 Language, culture and translation | 第30-32页 |
2.2 Culture turn in translation | 第32-33页 |
2.3 Legal language, legal culture and legal translation | 第33-39页 |
2.3.1 Legal language | 第33-35页 |
2.3.2 Legal culture | 第35-36页 |
2.3.3 Legal translation | 第36-39页 |
Chapter 3 Theoretical Framework and Research Methodology of the Thesis | 第39-48页 |
3.1 Notion of equivalence | 第40-41页 |
3.2 Eugene Nida's functional equivalence | 第41-43页 |
3.3 Susan Sarcevic's equivalence in legal translation | 第43-46页 |
3.4 Research methodology and data collection | 第46-48页 |
3.4.1 Research methodology | 第46-47页 |
3.4.2 Data collection | 第47-48页 |
Chapter 4 Strategies to Remedy Legal Lexical Gap | 第48-58页 |
4.1 Near equivalence and translation strategies | 第48-50页 |
4.2 Zero equivalence and translation strategies | 第50-56页 |
4.2.1 Non-translation | 第50-51页 |
4.2.2 Neologism and word formation | 第51-54页 |
4.2.3 Paraphrase | 第54-56页 |
4.3 Partial equivalence and translation strategies | 第56-58页 |
Conclusion | 第58-60页 |
References | 第60-64页 |
Appendix | 第64-67页 |