首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

试论法律词汇空缺及其翻译策略

Acknowledgements第5-6页
摘要第6-7页
Abstract第7页
Introduction第10-16页
    1. Overview第10-11页
    2. Research background第11-12页
    3. Research objectives and questions第12-13页
    4. Structure of the thesis第13-16页
Chapter 1 Literature Review of Legal Lexical Gap第16-30页
    1.1 Previous studies on lexical gap at home and abroad第16-19页
        1.1.1 Defining lexical gap第16-17页
        1.1.2 Cultural vacancy and lexical gap第17-18页
        1.1.3 Culturally-loaded words第18-19页
    1.2 Previous studies on legal lexical gap at home and abroad第19-30页
        1.2.1 Definition of legal lexical gap第20-21页
        1.2.2 Classification of legal lexical gap第21-23页
        1.2.3 Causes of legal lexical gap第23-30页
Chapter 2 Legal Language, Legal Culture and Legal Translation第30-39页
    2.1 Language, culture and translation第30-32页
    2.2 Culture turn in translation第32-33页
    2.3 Legal language, legal culture and legal translation第33-39页
        2.3.1 Legal language第33-35页
        2.3.2 Legal culture第35-36页
        2.3.3 Legal translation第36-39页
Chapter 3 Theoretical Framework and Research Methodology of the Thesis第39-48页
    3.1 Notion of equivalence第40-41页
    3.2 Eugene Nida's functional equivalence第41-43页
    3.3 Susan Sarcevic's equivalence in legal translation第43-46页
    3.4 Research methodology and data collection第46-48页
        3.4.1 Research methodology第46-47页
        3.4.2 Data collection第47-48页
Chapter 4 Strategies to Remedy Legal Lexical Gap第48-58页
    4.1 Near equivalence and translation strategies第48-50页
    4.2 Zero equivalence and translation strategies第50-56页
        4.2.1 Non-translation第50-51页
        4.2.2 Neologism and word formation第51-54页
        4.2.3 Paraphrase第54-56页
    4.3 Partial equivalence and translation strategies第56-58页
Conclusion第58-60页
References第60-64页
Appendix第64-67页

论文共67页,点击 下载论文
上一篇:结核分枝杆菌ESAT-6样蛋白Rv3904c(EsxE)在胁迫和免疫中的功能
下一篇:结核分枝杆菌PPE家族基因Rv3136影响胞壁重塑及其分子机理