外商客户来访华明蜡业的口译实践报告
中文摘要 | 第4-5页 |
英文摘要 | 第5页 |
1 翻译任务介绍 | 第8-9页 |
1.1 任务背景 | 第8页 |
1.2 委托方介绍 | 第8页 |
1.3 委托方要求 | 第8-9页 |
2 任务译前准备 | 第9-11页 |
2.1 译前准备 | 第9页 |
2.2 相关技术和资源支持 | 第9-11页 |
3 商务口译特点及对译员的素质要求 | 第11-13页 |
3.1 商务口译特点 | 第11页 |
3.2 商务口译员应具备的素质 | 第11-13页 |
4 翻译过程描述 | 第13-17页 |
4.1 翻译计划执行情况 | 第13页 |
4.2 突发事件处理情况 | 第13-14页 |
4.3 商务谈判中口译者的角色 | 第14-15页 |
4.4 译后事宜 | 第15-17页 |
4.4.1 译员自我评价 | 第15页 |
4.4.2 委托方评价 | 第15-17页 |
5 翻译案例分析 | 第17-20页 |
5.1 Verschueren的顺应理论 | 第17页 |
5.2 顺应理论在此口译实践中的应用 | 第17-20页 |
5.2.1 口译实践中的语境关系顺应 | 第17-18页 |
5.2.2 口译实践中的语言结构顺应 | 第18页 |
5.2.3 口译实践中的动态顺应 | 第18-20页 |
6 翻译实践总结 | 第20-22页 |
6.1 译前准备的重要性 | 第20页 |
6.2 对口译实践经验的总结 | 第20-22页 |
参考文献 | 第22-23页 |
附录一 | 第23-30页 |
附录二 | 第30-31页 |
后记(致谢信) | 第31页 |