| 摘要 | 第3-4页 |
| Abstract | 第4-5页 |
| 1 翻译缘起 | 第8-12页 |
| 1.1 任务背景 | 第8-9页 |
| 1.2 任务意义 | 第9页 |
| 1.2.1 学术价值 | 第9页 |
| 1.2.2 应用价值 | 第9页 |
| 1.3 任务介绍 | 第9-12页 |
| 1.3.1 作者介绍 | 第9页 |
| 1.3.2 作品内容概述 | 第9-10页 |
| 1.3.3 作品特点及翻译中的难点 | 第10-12页 |
| 2 翻译过程 | 第12-14页 |
| 2.1 译前准备 | 第12页 |
| 2.1.1 文本阅读 | 第12页 |
| 2.1.2 专有名词及一词多义的统一 | 第12页 |
| 2.1.3 翻译工具选择 | 第12页 |
| 2.2 表达阶段 | 第12-13页 |
| 2.3 校审阶段 | 第13-14页 |
| 3 翻译理论框架 | 第14-16页 |
| 3.1 功能目的论 | 第14页 |
| 3.2 功能目的论的指导原则 | 第14-15页 |
| 3.3 功能目的论指导下的翻译方法 | 第15-16页 |
| 4 功能目的论在《巴基斯坦:一个困苦中前行的国家》翻译实践中的应用 | 第16-38页 |
| 4.1 词汇层面 | 第16-25页 |
| 4.1.1 直译法与意译法 | 第16-19页 |
| 4.1.2 增译法与省译法 | 第19-23页 |
| 4.1.3 词性转换 | 第23-25页 |
| 4.2 句子层面 | 第25-34页 |
| 4.2.1 分译 | 第25-29页 |
| 4.2.2 合译 | 第29-30页 |
| 4.2.3 换序译法 | 第30-32页 |
| 4.2.4 转态译法 | 第32-34页 |
| 4.3 语篇层面 | 第34-38页 |
| 5 翻译实践总结与启示 | 第38-39页 |
| 5.1 翻译不足与经验 | 第38页 |
| 5.2 翻译启示 | 第38-39页 |
| 附录 | 第39-65页 |
| 参考文献 | 第65-66页 |
| 后记 | 第66页 |