| ACKOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6页 |
| 摘要 | 第7-10页 |
| LIST OF ABBREVIATIONS | 第10-11页 |
| 1. Task Description | 第11-13页 |
| 1.1 Background | 第11页 |
| 1.2 Translation Brief | 第11-12页 |
| 1.3 Outline of the Report | 第12-13页 |
| 2. Pre-task Preparation | 第13-21页 |
| 2.1 Patent Abstract | 第13-17页 |
| 2.1.1 Definition | 第13页 |
| 2.1.2 Features | 第13-16页 |
| 2.1.3 Purpose | 第16页 |
| 2.1.4 Functions | 第16-17页 |
| 2.2 A Review of Major Principles | 第17-20页 |
| 2.2.1 WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine in theWestern Pacific Region (WHOIST) | 第17-18页 |
| 2.2.2 Li Zhaoguo | 第18-19页 |
| 2.2.3 Nigel Wiseman | 第19-20页 |
| 2.3 Parallel Texts | 第20-21页 |
| 3. The Translation Process | 第21-25页 |
| 3.1 Translation and Proofreading Procedures | 第21-22页 |
| 3.2 Quality-Control Methods | 第22-24页 |
| 3.2.1 A Corpus of TCM Herbs | 第23页 |
| 3.2.2 WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine In theWestern Pacific Region (WHOIST) | 第23页 |
| 3.2.3 Dictionaries and Medical Books | 第23页 |
| 3.2.4 Professional Knowledge | 第23-24页 |
| 3.3 The Schedule of the Translation Task | 第24-25页 |
| 4. Case Study | 第25-31页 |
| 4.1 Combination of Medicine, Philosophy and Literature | 第25页 |
| 4.2 Two Tough Problems | 第25-31页 |
| 5. Conclusion | 第31-33页 |
| REFERENCES | 第33-35页 |
| APPENDICE | 第35-97页 |
| APPENDIX A: Parallel Texts | 第35-37页 |
| APPENDIX B: Translation Task | 第37-97页 |