ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-7页 |
ABSTRACT | 第7页 |
摘要 | 第8-11页 |
LIST OF ABBREVIATIONS | 第11-12页 |
CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第12-14页 |
1.1 Rationale of the Research | 第12页 |
1.2 Significance of the Research | 第12页 |
1.3 Research Objective and Research Questions | 第12-13页 |
1.4 Methodology and Data Collection | 第13页 |
1.5 Organization of the Thesis | 第13-14页 |
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW | 第14-23页 |
2.1 Researches on Translator’s Subjectivity | 第14-20页 |
2.1.1 Researches on the Translator's Subjectivity in the West | 第14-17页 |
2.1.2 Researches on the Translator's Subjectivity in China | 第17-20页 |
2.2 Researches on Translator’s Subjectivity from the Perspective of Hermeneutics | 第20-21页 |
2.3 Researches on To Kill a Mockingbird | 第21-23页 |
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK | 第23-32页 |
3.1 The Origin and Development of Hermeneutics | 第23-25页 |
3.2 George Steiner's Hermeneutic Motion | 第25-29页 |
3.3 The Connection between Hermeneutics and Translator's Subjectivity | 第29-32页 |
CHAPTER FOUR A CASE STUDY OF TWO CHINESE VERSIONS OF TO KILL A MOCKINGBIRDIN LIGHT OF HERMENEUTIC MOTION THEORY | 第32-63页 |
4.1 To Kill a Mockingbird and Its Author | 第32-34页 |
4.1.1 Harper Lee and Her works | 第32-33页 |
4.1.2 An Overview of To Kill a Mockingbird | 第33-34页 |
4.2 Two Chinese Versions of To Kill a Mockingbird | 第34-36页 |
4.2.1 Wang Minghua and His translation | 第35-36页 |
4.2.2 Gao Hongmei and Her Translation | 第36页 |
4.3 Translator’s Subjectivity in Wang’s and Gao’s Versions of To Kill aMockingbird in Light of Hermeneutic Motion Theory | 第36-63页 |
4.3.1 Trust | 第36-37页 |
4.3.2 Aggression | 第37-46页 |
4.3.3 Incorporation | 第46-56页 |
4.3.3.1 Incorporation by Domestication | 第47-53页 |
4.3.3.2 Incorporation by Foreignization | 第53-56页 |
4.3.4 Compensation | 第56-63页 |
4.3.4.1 Compensation by Addition | 第56-59页 |
4.3.4.2 Compensation by Annotation | 第59-63页 |
CHAPTER FIVE CONCLUSION | 第63-65页 |
5.1 Summary of Findings | 第63-64页 |
5.2 Limitations and Suggestions for Further Research | 第64-65页 |
REFERENCES | 第65-67页 |