首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从目的论角度看林语堂在《吾国与吾民》中的汉英翻译

中文部分第1-63页
 致谢第4-5页
 中文摘要第5-6页
 Abstract第6-9页
 图表索引第9-10页
 引言第10-12页
  研究动机第10页
  研究目的和意义第10-11页
  研究方法第11页
  论文结构第11-12页
 第一章 文献综述第12-17页
   ·林语堂翻译研究现状第12-14页
     ·翻译理论研究现状第12-13页
     ·翻译实践研究现状第13-14页
   ·德国功能派翻译理论综述第14-17页
 第二章 弗米尔的目的论及其它第17-28页
   ·理论框架第17页
   ·目的在翻译中的角色第17-21页
     ·目标、目的、功能、意图第19-20页
     ·目的原则第20-21页
   ·翻译委任第21-23页
   ·目的论中译者的角色第23-26页
     ·译者能力第23-24页
     ·原文地位第24-25页
     ·翻译策略和方法第25-26页
   ·充分性第26-28页
 第三章 林语堂《吾国与吾民》中的汉英翻译研究第28-57页
   ·《吾国与吾民》简介第28-30页
     ·促成者:赛珍珠第28-29页
     ·写作动机和目的第29-30页
   ·《吾国与吾民》中的翻译委任第30-34页
     ·委任人:林语堂和赛珍珠第30-31页
     ·译者:林语堂第31页
     ·翻译目的第31-32页
     ·预期接受者第32-34页
   ·专有名词翻译第34-39页
     ·人名翻译第34-36页
     ·其它专名翻译第36-39页
   ·文化负载词翻译第39-41页
   ·诗词曲翻译第41-50页
     ·增译第42-46页
     ·修改第46-50页
   ·文言文翻译第50-57页
     ·加注第51-53页
     ·添加、删除和改编第53-57页
 结论第57-58页
 参考书目第58-62页
 攻读硕士学位期间论文发表情况第62-63页
英文部分第63-147页
 Acknowledgements第68-69页
 Abstract第69-70页
 中文摘要第70-73页
 List of Tables and Figures第73-74页
 INTRODUCTION第74-78页
  Motivation of the Thesis第74-75页
  Aim and Significance第75-76页
  Research Methodology第76页
  Structure of the Thesis第76-78页
 Chapter One LITERATURE REVIEW第78-85页
   ·Current Studies on Lin Yutang's Translation第78页
     ·Studies on translation theory第78-79页
     ·Studies on translation practice第79-81页
   ·An Overview of German Functionalist Translation Theory第81-85页
 Chapter Two VERMEER'S SKOPOS THEORY AND BEYOND第85-101页
   ·Theoretical Framework of the Present Study第85-86页
   ·The Role of Skopos in Translation第86-87页
     ·Skopos,aim,purpose,function,intention第87-89页
     ·Skopos rule第89-91页
   ·Translation Commission第91-93页
   ·The Role of Translator in Skopos Theory第93-94页
     ·The competence of the translator第94-95页
     ·The status of the source text第95-96页
     ·Translation strategies and methods第96-98页
   ·Adequacy第98-101页
 Chapter Three ANALYSIS OF LIN YUTANG'S CHINESE-ENGLISHTRANSLATIONS IN MY COUNTRY AND MY PEOPLE第101-140页
   ·An Introduction to My Country and My People第101-102页
     ·Pearl S.Buck:the promoter第102-103页
     ·Motivation and aim第103-104页
   ·The Translation Commission for My Country and People第104页
     ·The commissioners:Lin Yutang and Pearl S.Buck第104-105页
     ·The translator:Lin Yutang第105-106页
     ·The translation skopos第106-107页
     ·The intended addressees第107-109页
   ·Translation of Proper Names第109-110页
     ·Chinese personal names第110-112页
     ·Other proper names第112-115页
   ·Translation of Culture-specific Terms第115-119页
   ·Translation of Poetry第119-120页
     ·Amplification第120-125页
     ·Modification第125-131页
   ·Translation of Classical Chinese Texts第131-132页
     ·Annotation第132-134页
     ·Addition,deletion and adaptation第134-140页
 CONCLUSION第140-142页
 Notes第142-143页
 References第143-147页
 本文作者攻读硕士学位期间论文发表情况第147页

论文共147页,点击 下载论文
上一篇:概念隐喻理论框架下的动物隐喻翻译--以《水浒传》为例
下一篇:培训对中国大学生英语写作自我评估能力的影响