| 中文部分 | 第1-63页 |
| 致谢 | 第4-5页 |
| 中文摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-9页 |
| 图表索引 | 第9-10页 |
| 引言 | 第10-12页 |
| 研究动机 | 第10页 |
| 研究目的和意义 | 第10-11页 |
| 研究方法 | 第11页 |
| 论文结构 | 第11-12页 |
| 第一章 文献综述 | 第12-17页 |
| ·林语堂翻译研究现状 | 第12-14页 |
| ·翻译理论研究现状 | 第12-13页 |
| ·翻译实践研究现状 | 第13-14页 |
| ·德国功能派翻译理论综述 | 第14-17页 |
| 第二章 弗米尔的目的论及其它 | 第17-28页 |
| ·理论框架 | 第17页 |
| ·目的在翻译中的角色 | 第17-21页 |
| ·目标、目的、功能、意图 | 第19-20页 |
| ·目的原则 | 第20-21页 |
| ·翻译委任 | 第21-23页 |
| ·目的论中译者的角色 | 第23-26页 |
| ·译者能力 | 第23-24页 |
| ·原文地位 | 第24-25页 |
| ·翻译策略和方法 | 第25-26页 |
| ·充分性 | 第26-28页 |
| 第三章 林语堂《吾国与吾民》中的汉英翻译研究 | 第28-57页 |
| ·《吾国与吾民》简介 | 第28-30页 |
| ·促成者:赛珍珠 | 第28-29页 |
| ·写作动机和目的 | 第29-30页 |
| ·《吾国与吾民》中的翻译委任 | 第30-34页 |
| ·委任人:林语堂和赛珍珠 | 第30-31页 |
| ·译者:林语堂 | 第31页 |
| ·翻译目的 | 第31-32页 |
| ·预期接受者 | 第32-34页 |
| ·专有名词翻译 | 第34-39页 |
| ·人名翻译 | 第34-36页 |
| ·其它专名翻译 | 第36-39页 |
| ·文化负载词翻译 | 第39-41页 |
| ·诗词曲翻译 | 第41-50页 |
| ·增译 | 第42-46页 |
| ·修改 | 第46-50页 |
| ·文言文翻译 | 第50-57页 |
| ·加注 | 第51-53页 |
| ·添加、删除和改编 | 第53-57页 |
| 结论 | 第57-58页 |
| 参考书目 | 第58-62页 |
| 攻读硕士学位期间论文发表情况 | 第62-63页 |
| 英文部分 | 第63-147页 |
| Acknowledgements | 第68-69页 |
| Abstract | 第69-70页 |
| 中文摘要 | 第70-73页 |
| List of Tables and Figures | 第73-74页 |
| INTRODUCTION | 第74-78页 |
| Motivation of the Thesis | 第74-75页 |
| Aim and Significance | 第75-76页 |
| Research Methodology | 第76页 |
| Structure of the Thesis | 第76-78页 |
| Chapter One LITERATURE REVIEW | 第78-85页 |
| ·Current Studies on Lin Yutang's Translation | 第78页 |
| ·Studies on translation theory | 第78-79页 |
| ·Studies on translation practice | 第79-81页 |
| ·An Overview of German Functionalist Translation Theory | 第81-85页 |
| Chapter Two VERMEER'S SKOPOS THEORY AND BEYOND | 第85-101页 |
| ·Theoretical Framework of the Present Study | 第85-86页 |
| ·The Role of Skopos in Translation | 第86-87页 |
| ·Skopos,aim,purpose,function,intention | 第87-89页 |
| ·Skopos rule | 第89-91页 |
| ·Translation Commission | 第91-93页 |
| ·The Role of Translator in Skopos Theory | 第93-94页 |
| ·The competence of the translator | 第94-95页 |
| ·The status of the source text | 第95-96页 |
| ·Translation strategies and methods | 第96-98页 |
| ·Adequacy | 第98-101页 |
| Chapter Three ANALYSIS OF LIN YUTANG'S CHINESE-ENGLISHTRANSLATIONS IN MY COUNTRY AND MY PEOPLE | 第101-140页 |
| ·An Introduction to My Country and My People | 第101-102页 |
| ·Pearl S.Buck:the promoter | 第102-103页 |
| ·Motivation and aim | 第103-104页 |
| ·The Translation Commission for My Country and People | 第104页 |
| ·The commissioners:Lin Yutang and Pearl S.Buck | 第104-105页 |
| ·The translator:Lin Yutang | 第105-106页 |
| ·The translation skopos | 第106-107页 |
| ·The intended addressees | 第107-109页 |
| ·Translation of Proper Names | 第109-110页 |
| ·Chinese personal names | 第110-112页 |
| ·Other proper names | 第112-115页 |
| ·Translation of Culture-specific Terms | 第115-119页 |
| ·Translation of Poetry | 第119-120页 |
| ·Amplification | 第120-125页 |
| ·Modification | 第125-131页 |
| ·Translation of Classical Chinese Texts | 第131-132页 |
| ·Annotation | 第132-134页 |
| ·Addition,deletion and adaptation | 第134-140页 |
| CONCLUSION | 第140-142页 |
| Notes | 第142-143页 |
| References | 第143-147页 |
| 本文作者攻读硕士学位期间论文发表情况 | 第147页 |